The Convention alone could not do so; its gaps must be filled and its scope of application extended. |
С помощью одной лишь Конвенции добиться этого нельзя; необходимо заполнить имеющиеся в ней пробелы, а сфера ее применения должна быть расширена. |
The Group is, however, deeply concerned over the lack of progress in this multilateral body, particularly its inability to agree on its programme of work. |
При этом Группа серьезно обеспокоена в связи с отсутствием прогресса в работе этого органа, в особенности его неспособностью согласовать собственную программу работы. |
In developing its plan, Belarus had endeavoured to take into account the recommendations made by the CEDAW Committee during the consideration of its third periodic report in January 2002. |
При разработке этого плана Беларусь постаралась учесть рекомендации, сформулированные Комитетом по результатам рассмотрения ее третьего периодического доклада в январе 2002 года. |
By joining the global anti-terrorist coalition, my country reconfirmed its readiness to do its utmost and to contribute to the efforts of the international community to uproot this evil. |
Присоединившись к глобальной антитеррористической коалиции, моя страна подтвердила свою готовность сделать все возможное, чтобы внести свой вклад в усилия международного сообщества, направленные на искоренение этого зла. |
One way would be for it to adopt its provisional rules of procedure and annex its recent innovations to the rules. |
Один из путей для этого заключается в принятии им своих временных правил процедуры и в качестве приложения к ним изложить недавние нововведения. |
The Kingdom of Morocco has suffered from this scourge and once again reiterates its full and unequivocal condemnation of terrorism in all its forms and manifestations. |
Королевство Марокко пострадало от этого бедствия, и мы вновь заявляем о нашем полном и решительном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях. |
In its resolution 1595, the Council reiterated its call on the Lebanese Government to bring to justice the perpetrators, organizers and sponsors of the crime. |
В своей резолюции 1595 Совет вновь призывает правительство Ливана привлечь к ответственности исполнителей, организаторов и спонсоров этого преступления. |
The European Union expresses its expectation that the Committee will expeditiously continue its work on those sections, as mandated by the Security Council. |
Европейский союз выражает надежду, что Комитет активизирует свою работу по этим разделам, как этого требует Совет Безопасности. |
UNEP has also recognized that a strong regional architecture is central to its ability to manage and advance the larger global environmental agenda and has accordingly enhanced its regional presence. |
ЮНЕП также признала, что сильная региональная структура играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы она могла решать вопросы и работать над продвижением более масштабной глобальной экологической повестки дня, и, исходя из этого, расширила свое региональное присутствие. |
This conviction has guided the Church throughout its history, and it is also its commitment for the third millennium. |
Из этого убеждения исходит церковь на протяжении всей ее истории и в этом и заключается ее приверженность на третье тысячелетие. |
Since no delegation supported the maintenance of this provision and several delegations asked for its deletion, I propose its deletion. |
Поскольку ни одна делегация не выступила за сохранение этого положения, а несколько делегаций высказались за его исключение, я предлагаю исключить его. |
Costa Rica has not entrusted its national security to the force of arms; rather, my country has placed its trust in international law and multilateral mechanisms. |
Коста-Рика не доверяет свою национальную безопасность силе оружия; вместо этого моя страна доверяет ее обеспечение международному праву и многосторонним механизмам. |
The essential characteristic of this stage, in earlier "rounds" of the process, was its inclusive nature and its constructive purpose. |
Важнейшей особенностью этого этапа в рамках прежних "раундов" процесса был его всеобъемлющий характер и его конструктивная цель. |
The meeting of the Intergovernmental Panel on Climate Change that has just completed its work in Brussels reaffirms the scope of this phenomenon and its potential consequences. |
Заседание Межправительственной группы по изменению климата, которая только что завершила свою работу в Брюсселе, подтверждает масштабы этого явления и его потенциальных последствий. |
Security Council reform and expansion of its membership are urgent matters, because this important body clearly lacks the necessary representativity to give legitimacy and efficiency to its decisions and actions. |
Реформа Совета Безопасности и расширение его членского состава являются безотлагательными вопросами, потому что у этого важного органа явно отсутствует необходимая представительность для придания законности и эффективности его решениям и действиям. |
It was to be hoped that at its next session, the Committee would continue its consideration of the document, with a view to reaching consensus rapidly. |
Хотелось бы надеяться, что на своей следующей сессии Комитет продолжит обсуждение этого документа в интересах скорейшего достижения консенсуса. |
The Rio Group, for its part, since the establishment of its military presence, has made it possible to coordinate the peacekeeping effort. |
Группа Рио, со своей стороны, с момента развертывания ее военного присутствия, создала возможность для координации этого миротворческого усилия. |
The Working Group agreed to defer its consideration of that provision until it had concluded its discussion at this session on the relationship of the draft convention with other conventions. |
Рабочая группа решила отложить рассмотрение этого положения до завершения ею обсуждения на этой сессии вопроса о взаимосвязи между проектом конвенции и другими конвенциями. |
Earth Charter Activity: CSJ continued to further awareness of this civil society document among its members and the institutional networks in which its members participate and administer. |
Деятельность в связи с Хартией Земли: ПСИ продолжала содействовать распространению этого документа гражданского общества среди своих членов и институциональных сетей, в которых участвуют и ведут деятельность члены Организации. |
We must be aware that the international community cannot win the battle against climate change and its impact without putting into action the instruments in its possession. |
Нам необходимо осознать, что международное сообщество не победит в борьбе с климатическими изменениями и их последствиями, не располагая необходимыми для этого механизмами. |
Noting its earlier decision to generally exclude the taking of security rights in investment securities, the Commission discussed certain exceptions that could be considered by its Working Group VI. |
Напомнив о своем ранее принятом решении в целом исключить вопросы, связанные с приобретением обеспечительных прав в ценных бумагах, Комиссия обсудила ряд отходов от этого принципа, которые могли бы быть рассмотрены ее Рабочей группой VI. |
In that regard, we assert our hope that the Security Council will soon assume its rightful and proper role and use its authority to address this issue. |
В этой связи мы выражаем надежду на то, что в скором времени Совет Безопасности будет вновь должным образом играть принадлежащую ему роль и пользоваться своим авторитетом для урегулирования этого вопроса. |
Papua New Guinea would like to take this opportunity to express its appreciation to the United Nations for its role in resolving this crisis. |
Папуа - Новая Гвинея хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить свою признательность Организации Объединенных Наций за ее роль в урегулировании этого кризиса. |
When in 1956 Morocco had acted legitimately to re-establish its territorial integrity by reclaiming its southern provinces, Algeria had objected, arguing hitherto-unknown strategic-defence interests. |
Когда в 1956 году Марокко предприняло законные действия по восстановлению своей территориальной целостности, потребовав возвращения своих южных провинций, Алжир выступил против этого, заявив о неизвестных до этого связанных с обороной стратегических интересах. |
The Group of 77 would also like to express its gratitude to the Government of Mexico for its generous offer to host this event. |
Кроме того, Группа 77 хотела бы выразить признательность правительству Мексики за его великодушное предложение выступить в качестве принимающей стороны этого мероприятия. |