At its fifty-third session, the Commission, in its resolution 1997/68, took note with appreciation of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights and decided to continue the consideration of this question at its fifty-fourth session under the present agenda item. |
На пятьдесят третьей сессии Комиссия в своей резолюции 1997/68 с признательностью приняла к сведению доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят четвертой сессии в рамках данного пункта повестки дня. |
At its fifty-seventh session, the General Assembly once again called upon all States to guarantee the universally recognized freedom of travel to all foreign nationals legally residing in their territory; and decided to continue its consideration of the question at its fifty-ninth session (resolution 57/227). |
На своей пятьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея вновь призвала все государства гарантировать общепризнанное право на свободу передвижения всем иностранным гражданам, проживающим на их территории на законных основаниях; и постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят девятой сессии (резолюция 57/227). |
The Government of the Sudan must assume its responsibility for deploying its forces so as to ensure security, provide protection for all of its citizens and confront all of the armed groups responsible for the crisis. |
Правительство Судана должно взять на себя соответствующие обязательства и задействовать вооруженные силы для обеспечения безопасности и защиты своих граждан и борьбы со всеми вооруженными группировками, которые стояли у истоков этого конфликта. |
On that basis, the Task Force, at its meeting in May 2003 in Geneva, confirmed its position regarding a need for the fourth revision of the SITC, and requested the United Nations Statistics Division to inform the Commission at its thirty-fifth session in 2004 accordingly. |
Исходя из этого, Целевая группа на своем совещании, проведенном в мае 2003 года в Женеве, подтвердила свою позицию в отношении необходимости четвертого пересмотра МСТК и просила Статистический отдел Организации Объединенных Наций проинформировать Комиссию на ее тридцать пятой сессии 2004 года о принятых мерах. |
UNODC is strengthening its presence in the Caribbean to support member States in their efforts to counter these challenges, and expects to strengthen its cooperation with Cuba in the context of its new initiatives for the region. |
ЮНОДК усиливает свое присутствие в Карибском бассейне, оказывая помощь государствам-членам в их усилиях по борьбе с этой проблемой, и планирует расширять свое сотрудничество с Кубой в рамках новых инициатив для этого региона. |
Agrees to include this item on the provisional agenda for its next session in order to continue its consideration of this proposal, with a view to reaching an agreed outcome and adopting a decision at its seventh session. |
З. принимает решение включить этот пункт в предварительную повестку дня своей следующей сессии для продолжения рассмотрения этого предложения с целью достижения согласованных результатов и принятия решения на своей седьмой сессии. |
In connection with its election to this organ, Belgium has voluntarily undertaken to contribute actively to the work of the Council, to enhance its performance and effectiveness, to ensure the participation of civil society in its work and to promote the universality of human rights. |
В рамках своих добровольных обязательств, взятых при избрании в Совет, Бельгия обещала вносить активный вклад в работу этого органа, повышать уровень действенности этой работы и ее эффективность, обеспечивать участие гражданского общества в его деятельности и поощрять универсальность прав человека. |
The Working Group expresses its appreciation to those Governments that have provided substantive replies to its communications and invites those that have not done so to cooperate with its mandate. |
Рабочая группа выражает свою признательность тем правительствам, которые представили обстоятельные ответы на ее сообщения, и предлагает правительствам, которые не сделали этого, сотрудничать с нею в выполнении ее мандата. |
The Committee considered a draft general recommendation on the economic consequences of marriage and its dissolution and decided to review the draft further at its forty-seventh session, with a view to its adoption. |
Комитет рассмотрел проект общей рекомендации по экономическим последствиям вступления в брак и его расторжения и постановил продолжить рассмотрение этого проекта на своей сорок седьмой сессии в целях его принятия. |
As its current Chairman, Russia will continue actively to contribute to strengthening its capacity and to increasing its cooperation with international and regional organizations including the Commonwealth of Independent States, the Collective Security Treaty Organization and the Shanghai Cooperation Organization. |
Как председатель комитета, Россия продолжит активно способствовать его укреплению, развитию сотрудничества этого органа с международными и региональными организациями, включая Содружество независимых государств, Организацию договора о коллективной безопасности и Шанхайскую организацию сотрудничества. |
The United States believes its reservations, understandings and declarations, which are an essential element of its consent to be bound by this instrument, are compatible with its object and purpose; they also do not inhibit the operation of any bodies established by the Convention. |
Соединенные Штаты полагают, что выдвинутые ими оговорки, условия и заявления о толковании, являющиеся важным элементом их согласия с обязательным правовым характером этого договора, совместимы с целями и задачами Конвенции; они также не препятствуют работе каких-либо органов, созданных на основании Конвенции. |
With regard to the identification of 10 per cent high and low priority programme elements, the Committee for Programme and Coordination questioned its usefulness at the level of output or activity in its report on the work of its thirty-fifth session and recommended that this be discontinued. |
Что касается конкретного указания 10 процентов в отношении элементов программы, имеющих первостепенное и второстепенное значение, то Комитет по программе и координации в своем докладе о работе его тридцать пятой сессии поставил под сомнение полезность этого на уровне мероприятий или видов деятельности и рекомендовал впредь этого не делать. |
We look forward to a successful outcome of this phase, as well as of its second phase, to be held in Tunisia in 2005. Pakistan has actively participated in its preparatory process and will continue to lend its full support to both phases of the Summit. |
Мы надеемся на успешный исход этого этапа, а также второго этапа, который состоится в 2005 году в Тунисе. Пакистан активно участвовал в подготовительном процессе и будет и далее оказывать полную поддержку обоим этапам Встречи на высшем уровне. |
The Committee recognizes that the Executive Directorate has become more consistent in its assessments and is working across all regions of the world in a more harmonized and focused way and encourages it to continue to strengthen its capacity to deliver on this crucial aspect of its mandate. |
Комитет отмечает, что Исполнительный директорат добился большей последовательности в проводимых им оценках и деятельности во всех регионах мира в условиях повышения согласованности и целенаправленности его работы, и призывает его и далее укреплять потенциал по осуществлению этого важнейшего аспекта его мандата. |
After discussion, the Commission expressed its appreciation to the Secretariat for taking the initiative to establish a regional presence of UNCITRAL and its gratitude to the Government of the Republic of Korea for its generous contribution to the pilot project. |
После обсуждения Комиссия выразила признательность Секретариату за инициативу в деле обеспечения регионального присутствия ЮНСИТРАЛ и правительству Республики Корея за щедрый вклад на цели этого экспериментального проекта. |
Subsequently, at its 45th meeting, on 26 July, the Council further deferred its consideration of the matter to its substantive session of 2008, with the proviso that the item could be taken up earlier and a decision adopted without any debate. |
Впоследствии, на своем 45-м заседании 26 июля Совет вновь отложил рассмотрение этого вопроса до основной сессии 2008 года с возможностью вернуться к рассмотрению этого пункта раньше и принять по нему решение без проведения прений. |
OIS should consider the impact of this increase on its work and its preparedness to cover the expanding audit universe and the associated risks to determine the nature and extent of assurances that it may need to provide, bearing in mind the allocated resources at its disposal. |
УСВН следует учитывать воздействие этого увеличения на его работу и его готовность охватить растущий объем ревизии и связанные с ней риски в целях определения характера и объема гарантий, которые могут потребоваться, принимая во внимание ресурсы, имеющиеся в его распоряжении. |
As the Department continued its efforts to capitalize on the synergies of a truly multimedia approach to the presentation of essential content, its coverage of the general debate of the General Assembly during its sixty-third session offered another illustration of the effectiveness of this approach. |
Поскольку Департамент продолжал свои усилия по максимальному использованию синергизма, присущего подлинно мультимедийному подходу, при презентации основного содержания, освещение им хода общих прений на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи стало еще одной иллюстрацией эффективности этого подхода. |
With the decision to sign that legal instrument, my country renewed its obligation to respect human rights and international humanitarian law and its willingness to ban from its territory all humanitarian impact weapons. |
Приняв решение о подписании этого правового документа, моя страна вновь подтвердила свое обязательство соблюдать права человека и нормы международного гуманитарного права и свою готовность запретить на своей территории все виды оружия, нарушающие гуманитарные нормы. |
Following its consideration of that report, the General Assembly, in its resolution 62/269, paragraph 33, requested the Secretary-General to prepare a comprehensive report on the content of and criteria for the concept of environmentally friendly and sustainable procurement, for consideration at its sixty-fourth session. |
По итогам обсуждения этого доклада Генеральная Ассамблея в пункте ЗЗ своей резолюции 62/269 просила Генерального секретаря подготовить всеобъемлющий доклад о содержании и критериях применения концепции экологически безопасной и ответственной закупочной деятельности для рассмотрения на ее шестьдесят четвертой сессии. |
The Steering Committee on ESD at its first meeting in December 2005 confirmed its readiness to organize a segment on ESD during the Belgrade Conference and requested its Bureau to follow up on this decision. |
На своем первом совещании, состоявшемся в декабре 2005 года, Руководящий комитет по ОУР подтвердил свою готовность организовать в ходе проведения Белградской конференции сегмент, посвященный ОУР, и просил свой Президиум принять меры в развитие этого решения. |
The LEG concluded that the interaction with the GEF and its agencies during its fourteenth meeting had been fruitful, and it looks forward to more interaction at its future meetings. |
ГЭН заключила, что взаимодействие с ГЭФ и его учреждениями на ее четырнадцатом совещании оказалось плодотворным и что она надеется на дальнейшее развитие этого взаимодействия на ее последующих совещаниях. |
It believed that Council resolution 4/4 reaffirmed the importance and centrality of the right to development and made its realization and operationalization one of its key objectives and a fundamental part of its mandate. |
Он считает, что в резолюции 4/4 Совета подтверждается важность и центральная роль права на развитие, а осуществление и практическая реализация этого права относятся к числу ключевых целей и основных элементов его мандата. |
As is its normal practice, the Human Rights Committee had asked the Belarus authorities to stay the execution pending its consideration of the case. |
Согласно устоявшейся практике Комитет по правам человека обратился с просьбой к властям Беларуси отложить приведение в исполнение смертного приговора в ожидании рассмотрения им этого дела. |
Expresses its grave concern at the prevailing systemic impunity for human rights violations and its entrenchment in legislation, awarding immunity for State Government officials; |
выражает серьезную обеспокоенность по поводу широкого распространения систематической безнаказанности за нарушения прав человека и закрепления этого феномена в законодательстве, наделяющем неприкосновенностью государственных должностных лиц; |