Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этого

Примеры в контексте "Its - Этого"

Примеры: Its - Этого
I wish once again to reiterate the importance of considering this matter in a comprehensive manner encompassing its various phases in order to be able to determine its shortcomings and to suggest remedies thereto. Я хотел бы вновь подтвердить важность всеобъемлющего рассмотрения этого вопроса на различных этапах, с тем чтобы можно было определить недостатки и внести предложения по их исправлению.
Since then, North Korea has announced its withdrawal from the NPT and has failed to respond to calls by the international community to abandon its nuclear weapons programmes. После этого Северная Корея объявила о своем выходе из ДНЯО и оставила без внимания призывы международного сообщества о прекращении программ разработки ядерного оружия.
My Government remains fully committed to being at the vanguard of the global response to HIV/AIDS. Ireland will continue to take its responsibilities seriously and to express its solidarity with the poorest people in the poorest countries, who bear the brunt of this deadly disease. Наше правительство по-прежнему преисполнено решимости идти в авангарде общемирового реагирования на ВИЧ/СПИД. Ирландия будет и впредь серьезно относиться к своим обязанностям и проявлять солидарность с беднейшим населением беднейших стран, которое несет основную тяжесть этого смертельно опасного заболевания.
The fact that several of its prosecutors have been removed or transferred appears to have impaired the Unit's accumulated experience and the effectiveness of its investigations, while raising doubts about the institution's commitment to combat the impunity enjoyed with respect to human rights violations. В результате того, что многие прокуроры этого подразделения были уволены или переведены на другие должности, накопленный опыт был, видимо, утрачен, снизилась эффективность расследований и была поставлена под сомнение ответственность учреждения в борьбе с безнаказанностью в связи с нарушениями прав человека.
In its report, the Special Mission concluded that there was insufficient awareness among the people of Bermuda and its political leadership of the role of international law in self-determination and the important part that the United Nations system could play in supporting this process. В своем докладе Специальная миссия отметила, что народ Бермудских островов и политическое руководство недостаточно информированы о значении международного права в деле самоопределения, а также о той важной роли, которую система Организации Объединенных Наций могла бы сыграть в поддержке этого процесса.
To this end, PNC must be provided as soon as possible with the resources needed for its comprehensive development, which will in turn increase its effectiveness in preserving public security. Для этого необходимо в ближайшее время выделить необходимые средства, с тем чтобы обеспечить ее комплексное развитие, что позволит повысить ее эффективность в выполнении задач по обеспечению безопасности граждан.
At its 4th plenary meeting, on 30 May 2000, the Forum took up its consideration of the above agenda item (item 6). На 4-м пленарном заседании 30 мая 2000 года Форум приступил к рассмотрению этого пункта своей повестки дня (пункта 6).
In addition, the Inter-Agency Standing Committee has mandated its working group on gender mainstreaming in humanitarian response to continue its work and further review the implementation of the policy statement endorsed by the Committee. Помимо этого, МПК поручил своей рабочей группе по обеспечению учета гендерных факторов в осуществлении гуманитарной деятельности продолжать свою работу по обзору осуществления директивного документа, одобренного Комитетом.
The language adjustment factor was still required and its reinstatement was necessary to strengthen both the technical reliability of the methodology and its adherence to the Flemming principle. Там по-прежнему предъявляются требования в плане знания языков и возврат к практике учета этого фактора был необходим для повышения степени надежности применяемой методологии и обеспечения соблюдения принципа Флемминга.
The Party had stated in its letter that in the meantime it was taking all possible steps to expedite passage of the regulations and was developing the necessary internal rules to implement the quota system immediately upon its entry into force. Сторона заявила в своем письме, что в ожидании этого она предпринимает все возможные меры для ускорения процесса утверждения нормативных положений и разрабатывает необходимые внутренние правила реализации системы квот сразу же после ее вступления в силу.
To this end, we must enhance the role of the IAEA, both in its control and verification capacities and in its remaining responsibilities. Для этого мы должны укрепить роль МАГАТЭ как с точки зрения контроля, так и других его функций.
We tend to decry the prolonged paralysis of this body, to deplore its tarnished prestige and to advocate the re-examination of its operating mode, procedures or agenda. Как правило, мы осуждаем затянувшийся паралич в работе этого органа, высказываем сожаление по поводу его подорванного авторитета и выступаем за пересмотр методов и процедур его работы или повестки дня.
In compliance with its obligations under the Convention on the Rights of the Child, the Government had established machinery to monitor implementation of the instrument, and had organized its distribution in local languages. В соответствии со своими обязательствами по Конвенции о правах ребенка правительство создало механизм контроля за осуществлением этого документа и организовало его распространение среди населения на местных языках.
The Working Group decided to continue its deliberations on this question taking into account the results of a study of relevant publication practices in national and international systems to be presented to the Working Group at its eighth session. Рабочая группа постановила продолжить обсуждение этого вопроса с учетом результатов исследования соответствующей практики опубликования в рамках национальных и международных систем, которые должны быть представлены Рабочей группе на ее восьмой сессии.
The Working Group had before it drafting suggestions addressing the subject for the Model Law and the Guide to Enactment, submitted pursuant to its request at its seventh session. Во исполнение просьбы Рабочей группы, с которой она обратилась на своей седьмой сессии, ей были представлены редакционные предложения относительно рассмотрения этого вопроса в Типовом законе и Руководстве по принятию.
It was in fact hard to overestimate the importance of ECLAC for its region, for the Commission did not bask in its earlier glory but continued to render important services. Действительно, трудно переоценить то значение, которое имеет ЭКЛАК для этого региона, при этом Комиссия не почивает на лаврах, а продолжает оказывать важные услуги.
Although this Act has been adopted, its implementing regulations have not yet been drawn up, which has impeded its full implementation. Несмотря на принятие этого Закона, до настоящего времени отсутствуют акты о порядке его осуществления, что повлияло на его применение в полном объеме.
The delegations encouraged UNFPA to continue its efforts to simplify and harmonize with its United Nations Development Group (UNDG) partners to streamline processes that would reduce the burden on programme partners. Они призвали ЮНФПА продолжать, совместно с партнерами по Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), усилия по упрощению и согласованию в целях упорядочения процедур и уменьшения за счет этого нагрузки на партнеров по осуществлению программ.
In its findings, the court looked at the actual text of 11 U.S.C. 1517, its legislative history, in particular the Guide to Enactment to the MLCBI, case law and published views of commentators. В своем заключении суд учел текст 1517 раздела 11 Свода законов США, историю принятия этого закона, в частности Руководство по принятию ТЗТН, прецедентное право и опубликованные комментарии экспертов.
The challenge of urban agriculture is to support it for its contribution to urban poverty reduction and environmental protection, but to regulate it in order to limit its possible negative effects in densely populated areas. Задача заключается в оказании поддержки городскому земледелию, чтобы оно содействовало сокращению нищеты и охране окружающей среды в городах, при одновременном регулировании этого сектора с целью ограничения возможных отрицательных последствий в густонаселенных районах.
Fiji takes great pride in its membership of the United Nations, and will continue to commit its spirit and resources to the peaceful goals and the principled ideals of this international family. Фиджи гордится тем, что является членом Организации Объединенных Наций, и будет и впредь решительно добиваться мирных целей и благородных идеалов этого международного сообщества наций и предоставлять ресурсы для решения этих задач.
Likewise, each working group may, if appropriate, commission review papers on specific topics from consultants so as to establish a common background for its discussions, and also invite relevant experts from international organizations and civil society to provide inputs to its technical deliberations. Помимо этого каждая рабочая группа может, если это представляется уместным, публиковать обзорные документы по конкретным темам, подготовленные консультантами, с тем чтобы создать общую основу для их обсуждения, а также приглашать соответствующих экспертов из международных организаций и гражданского общества для участия в технических обсуждениях.
In effect, for more than three years now this unique authority in the field of nuclear disarmament has found itself paralysed by vain considerations that have little to do with its established reputation for efficacy and its tradition of working in a spirit of consensus. Фактически вот уже более трех лет работе этого уникального органа, обладающего компетенцией в области ядерного разоружения, парализована из-за тщеславных соображений, не имеющих ничего общего с его устоявшейся репутацией органа эффективного и традиционно работающего в духе консенсуса.
We consider therefore that the Organization should continue to focus its efforts and its attention on reducing the nuclear threat and eliminating the destabilizing imbalance in the field of the conventional weapons. В силу этого мы убеждены, что ООН по-прежнему не должна ослаблять усилия и внимание по снижению ядерной угрозы и устранению дестабилизирующего дисбаланса в области обычных вооружений.
Thereafter, a revised proposed plan that took into account the comments of the Disarmament Commission was submitted to the Committee for Programme and Coordination by the Secretary-General at its fortieth session, held from 5 June to 1 July 2000, for its consideration. После этого пересмотренный предлагаемый план, в котором были учтены замечания Комиссии по разоружению, был представлен Генеральным секретарем Комитету по программе и координации для рассмотрения на его сороковой сессии, проходившей 5 июня - 1 июля 2000 года.