He added that the Working Group wanted to strengthen its role in constructive and peaceful promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities and would try to do so at its upcoming sessions or by recommending other mechanisms and procedures. |
Он добавил, что Рабочая группа намерена активизировать свою роль в деле конструктивного и мирного поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих меньшинствам, и попытается добиться этого в ходе своих будущих сессий или посредством рекомендаций в отношении других механизмов и процедур. |
The index follows the logic that if a country devotes more of its total resources to the production of a good than its domestic demand, it must have a comparative advantage with respect to this product in international trade. |
Этот индекс рассчитывался исходя из того, что, если страна выделяет больше своих внутренних ресурсов для производства товара, чем это диктуется внутренним спросом, она должна иметь сравнительные преимущества от этого товара в области международной торговли. |
He asked for further details on the composition of that Committee; in particular, he wished to know whether minorities were represented in its membership and what criteria were applied in recruiting its members. |
Он просит представить более подробную информацию о составе этого Комитета; в частности, он хочет знать, представлены ли в нем меньшинства и какие критерии применяются при назначении его членов. |
The Assembly continued its consideration at its fifty-fourth session under the current item and also under the item entitled "Question of East Timor". |
Ассамблея продолжила рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят четвертой сессии по нынешнему пункту повестки дня, а также по пункту, озаглавленному «Вопрос о Восточном Тиморе». |
A decision on further action, including on whether to prepare such guidelines, would be taken by the Committee at its next session after preparations by its Bureau. |
Решение о дальнейших мерах, в том числе о целесообразности подготовки таких руководящих принципов, будет принято Комитетом на его следующей сессии после изучения этого вопроса его Президиумом. |
To that end, the State party should move quickly to withdraw its reservations to articles 2, 9, 11, 16 and 29 inasmuch as their effect was to nullify many of its obligations under the Convention. |
Для этого государство-участник должно незамедлительно снять свои оговорки в отношении статей 2, 9, 11, 16 и 29, так как они сводят на нет многие из принятых им в соответствии с Конвенцией обязательств. |
On 3 June 2008, the Organization of American States' General Assembly adopted a resolution urging its member States that have not yet done so to consider acceding to the Convention as soon as possible to ensure its full and effective implementation. |
З июня 2008 года Генеральная ассамблея Организации американских государств приняла резолюцию с настоятельным призывом к своим государствам-членам, которые еще не сделали этого, подумать о присоединении к Конвенции как можно скорее, чтобы обеспечить ее полное и эффективное осуществление. |
At the same time, however, the Government expressed its determination to use all available ways and means to prevent the fence from being built in the event that the Neštĕmice municipality did not give up its plans. |
Однако правительство в то же время заявило о своей решимости использовать все имеющиеся пути и средства для недопущения возведения этого забора в том случае, если муниципалитет Нештемице не откажется от своих планов. |
It was therefore taking steps to ensure that its scarce resources were used wisely, in particular, by establishing development priorities, setting realistic targets and working to integrate good governance practices into its public management systems. |
Вследствие этого она принимает меры, гарантирующие разумное использование своих скудных ресурсов, в частности путем определения приоритетов в области развития, постановки реальных целей и принятия мер по включению практики эффективного управления в свои системы государственного управления. |
All countries would hope that the occasional breaking of this rule - motivated by the unfortunate existence of the right of veto of some of its members - will not undermine its democratic and equitable working methods. |
Все страны будут питать надежду на то, что нарушение время от времени этого правила - которое объясняется злополучным наличием у некоторых из его членов права вето - не подорвет его демократических и справедливых методов работы. |
The General Assembly's intention was to strengthen the role of that organ, as called for in the Millennium Declaration, and to restore to international cooperation its full political dimension and its ability to contribute to the maintenance of peace. |
Суть намерения Генеральной Ассамблеи состояла в том, чтобы повысить роль этого органа, призыв к чему содержится в Декларации тысячелетия, и полностью восстановить политическое измерение международного сотрудничества и его способность содействовать поддержанию мира. |
Expresses its deep concern at the decreasing trend in extrabudgetary resources and at its impact on the level of technical cooperation activities; |
выражает глубокую обеспокоенность по поводу тенденции к сокращению объема внебюджетных ресурсов и последствий этого для объема деятельности в области технического сотрудничества; |
The SBSTA may wish to begin to discuss these matters, with a view to seeking advice from the EGTT for its further consideration, at its subsequent sessions. |
Возможно, ВОКНТА пожелает начать обсуждение этих вопросов, с тем чтобы затем запросить рекомендации у ГЭПТ для дальнейшего изучения этого вопроса на последующих сессиях. |
In concluding this agenda item, the Working Group requested its Bureau, with the assistance of the secretariat, to revise the texts for the substantial articles of the protocol for its next meeting. |
В завершение рассмотрения этого пункта повестки дня Рабочая группа поручила своему Бюро провести при содействии секретариата пересмотр текста содержательных статей протокола к следующей сессии. |
The Board notes the ITC liaison with the United Nations Accounts Division on this subject and its commitment to reflecting this requirement in its financial statements for 2000-2001. (b) Recommendation in paragraph 11 (c). |
Комментарий. Комиссия отмечает связь ЦМТ с Отделом счетов Организации Объединенных Наций в отношении этого вопроса и его обязательство отражать данное требование в финансовых ведомостях за 2000-2001 годы. Ь) Рекомендация в пункте 11(c). |
The United Republic of Tanzania welcomed the ministerial meeting to be held in Geneva the following month, attached great importance to its outcome and would therefore participate fully in its deliberations. |
Объединенная Республика Танзания с удовлетворением отмечает организацию совещания на уровне министров, которое будет проведено в следующем месяце в Женеве, и придает крайне важное значение результатам этого совещания, и поэтому она примет всестороннее участие в проводимых на нем обсуждениях. |
Furthermore, the Institute is undertaking a realistic review of its internal organization with the aim of improving its effectiveness and efficiency as a specialized provider of regional services. |
Помимо этого, Институт проводит в настоящее время реалистичный обзор своей внутренней структуры в целях повышения ее эффективности и действенности его деятельности в качестве специализированного механизма, предоставляющего услуги на региональном уровне. |
The Working Party decided to continue its discussion of this subject at its thirty-eighth session and the delegation of the Netherlands also offered to prepare a document on the subject. |
Рабочая группа решила продолжить обсуждение этого вопроса на своей тридцать восьмой сессии, а делегация Нидерландов также вызвалась подготовить документ по данной теме. |
Algeria is proud to have played a part in making the prevention and repression of terrorism part of the Euro-Mediterranean partnership and is continuing to fulfil its role and contribute its experience to the international community's efforts to eliminate this transnational scourge completely. |
Алжир с гордостью отмечает, что он участвовал в процессе включения вопроса о предотвращении и пресечении терроризма в повестку Евро-средиземноморского партнерства и продолжает выполнять свою роль и использовать свой опыт в рамках усилий международного сообщества по полному искоренению этого транснационального бедствия. |
It is in this spirit that Eritrea lends its support to this historic event and commits itself to doing its part to make this endeavour successful. |
В этом духе Эритрея всячески поддерживает проведение этого исторического мероприятия и сделает все для того, чтобы обеспечить успех этого начинания. |
In all its activities during the year, the Committee has consistently called for increased international support for the Agency's vital activities and generous financial contributions to its budget. |
В ходе своей деятельности в течение этого года Комитет неоднократно призывал к расширению международной поддержки, оказываемой Агентству в осуществлении им важнейших мероприятий, и к внесению щедрых финансовых взносов в его бюджет. |
The product of the review would be considered by the Ad Hoc Committee as the basis for its work at its first session, together with any other proposals submitted by delegations during the negotiation process. |
Результат этого обзора пред-полагается вынести на рассмотрение Специального комитета в качестве основы для работы на его пер-вой сессии вместе с любыми другими предложениями, которые могут быть представлены делегациями в ходе переговорного процесса. |
The Agency also continued its environmental health services in refugee camps throughout its areas of operations, introducing and/or improving sewerage disposal, storm water drainage, provision of safe drinking water and refuse collection. |
Помимо этого, Агентство продолжает оказывать услуги по улучшению санитарной обстановки в лагерях беженцев в его районах операций путем строительства и/или обновления систем канализации, ливневого дренажа, снабжения безопасной питьевой водой и сбора и удаления твердых отходов. |
Let me reiterate that the efficacy of the Court, and indeed its credibility, could be questioned unless urgent measures are taken to address its problems of funding. |
Позвольте мне вновь подчеркнуть, что эффективность этого Суда и, по сути, его престиж могут быть поставлены под вопрос, если не удастся незамедлительно решить проблемы его финансирования. |
The Committee has as a consequence previously indicated in its general comment No. 24 that reservations to article 2 would be incompatible with the Covenant when considered in the light of its objects and purposes. |
Исходя из этого, Комитет ранее указал в своем Замечании общего порядка Nº 24, что оговорки к статье 2 будут несовместимы с Пактом с точки зрения его объекта и целей. |