| In accordance with the growing importance of UNRWA, its financial needs for new short-term activities should be met. | Принимая во внимание возрастающую роль БАПОР, необходимо обеспечить скорейшее удовлетворение финансовых потребностей этого Агентства, связанных с новыми направлениями деятельности. |
| In the meantime, it was essential that UNRWA should continue its work. | Пока этого не произошло, Агентству необходимо продолжать свою работу. |
| In April 1990 Cuba had stepped up jamming of that channel, in contravention of its treaty obligations. | В апреле 1990 года Куба усилила глушение этого канала, что противоречит ее договорным обязательствам. |
| The proposed option of binding arbitration may raise a number of issues and further study of its impact will be completed prior to implementation. | Предлагаемая возможность вынесения арбитражного решения, имеющего обязательную силу, может породить ряд вопросов, поэтому до осуществления этого предложения будет проведено дальнейшее изучение его последствий. |
| The people of South Africa express their gratitude to the international community for its continued attention to the elimination of that legacy. | Народ Южной Африки выражает международному сообществу свою признательность за его дальнейшее содействие ликвидации этого наследия. |
| We therefore support the Secretary-General's proposal that the Treaty be extended indefinitely and unconditionally when its term expires in 1995. | Поэтому мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о бессрочном и безусловном продлении этого Договора, когда в 1995 году истечет его срок действия. |
| Bangladesh accorded high priority to environmental protection, on which its very survival depended. | Бангладеш уделяет охране окружающей среды приоритетное внимание, так как от этого зависит само выживание страны. |
| The Department has traditionally suffered from fragmentation and a lack of coordination among its constituent parts. | Раздробленность и отсутствие координации между составными элементами традиционно являются слабыми сторонами этого департамента. |
| An unconditional extension is problematic because of its import for the cause of general and complete disarmament, to which Zambia is unequivocally committed. | Безоговорочное продление проблематично, учитывая влияние этого шага на всеобщее и полное разоружение, которому безусловно привержена Замбия. |
| The report will be made available to the Second Committee for its consideration of the subject under agenda item 12. | Доклад будет представлен Второму комитету для рассмотрения этого вопроса в рамках пункта 12 повестки дня. |
| In that light, the introduction of new non-economic concepts such as human security might not best serve its purposes. | В этой связи включение таких новых неэкономических понятий, как безопасность населения, вряд ли лучшим образом отвечает целям этого документа. |
| It's a double standard, and America needs to get over its body-image madness. | Это двойные стандарты, Америке нужно избавиться от этого безумия. |
| It had not expressed its opinion on the merits of the project. | Он не высказался по сути этого проекта. |
| The Commission has an important role to play in this process. It confirms its full commitment to the task. | Комиссия должна выполнять важную роль в рамках этого процесса, и она подтверждает свою полную приверженность этой задаче. |
| In addition, several encouraged UNICEF to monitor more systematically the impact of its policies and programmes for women and girls. | Помимо этого, ряд делегаций призвали ЮНИСЕФ осуществлять более систематический контроль за последствиями осуществления его политики и программ для женщин и девочек. |
| Subsequently, UNDP commenced work on reviewing its present guidelines on national execution in light of the common interpretation. | После этого ПРООН начала работу по пересмотру своих нынешних руководящих принципов национального исполнения с учетом единого толкования. |
| UNU is also concerned with promoting basic sciences and environmental sciences through its university network. | УООН помимо этого занимается вопросами пропаганды основ научных знаний и экологических наук через свою университетскую систему. |
| The Follow-up Committee, at its second session (Dakar, December 1992) endorsed the recommendations of the workshop. | На своей второй сессии в декабре 1992 года в Дакаре Комитет по осуществлению последующих действий утвердил рекомендации этого семинара. |
| (b) The project has made significant progress towards the attainment of its development objective. | Ь) Достигнут значительный прогресс в достижении цели расширения масштабов этого проекта. |
| The Seminar expressed its thanks to the Government of the Slovak Republic and to INFOSTAT for having hosted the meeting. | Семинар выразил признательность правительству Словацкой Республики и ИНФОСТАТу за организацию этого совещания. |
| However, TSS-1 had been maintained at its original earmarking in recognition of the effective use that was already being made of this facility. | Однако объем выделенных на ТВУ-1 первоначальных ассигнований остался без изменений ввиду эффективного использования этого механизма. |
| Through this process, Korea has emerged as a mature and democratic nation able to guarantee the welfare of its citizenry. | В ходе этого процесса Корея стала зрелой демократической страной, способной гарантировать благосостояние своим гражданам. |
| It's an excuse for the NYPD to intrude on the private lives of its citizens. | Для полиции это всего лишь повод, чтобы вмешиваться в частную жизнь граждан этого города. |
| Unfortulately, it has its price. | Увы, у всего этого есть цена. |
| That's enough. this world with its unknown future. | Этого достаточно. что и я. Мир с неизвестным будущим. |