In accordance with the growing importance of UNRWA, its financial needs for new short-term activities should be met. |
Принимая во внимание возрастающую роль БАПОР, необходимо обеспечить скорейшее удовлетворение финансовых потребностей этого Агентства, связанных с новыми направлениями деятельности. |
In the meantime, it was essential that UNRWA should continue its work. |
Пока этого не произошло, Агентству необходимо продолжать свою работу. |
In April 1990 Cuba had stepped up jamming of that channel, in contravention of its treaty obligations. |
В апреле 1990 года Куба усилила глушение этого канала, что противоречит ее договорным обязательствам. |
The proposed option of binding arbitration may raise a number of issues and further study of its impact will be completed prior to implementation. |
Предлагаемая возможность вынесения арбитражного решения, имеющего обязательную силу, может породить ряд вопросов, поэтому до осуществления этого предложения будет проведено дальнейшее изучение его последствий. |
The people of South Africa express their gratitude to the international community for its continued attention to the elimination of that legacy. |
Народ Южной Африки выражает международному сообществу свою признательность за его дальнейшее содействие ликвидации этого наследия. |
We therefore support the Secretary-General's proposal that the Treaty be extended indefinitely and unconditionally when its term expires in 1995. |
Поэтому мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о бессрочном и безусловном продлении этого Договора, когда в 1995 году истечет его срок действия. |
Bangladesh accorded high priority to environmental protection, on which its very survival depended. |
Бангладеш уделяет охране окружающей среды приоритетное внимание, так как от этого зависит само выживание страны. |
The Department has traditionally suffered from fragmentation and a lack of coordination among its constituent parts. |
Раздробленность и отсутствие координации между составными элементами традиционно являются слабыми сторонами этого департамента. |
An unconditional extension is problematic because of its import for the cause of general and complete disarmament, to which Zambia is unequivocally committed. |
Безоговорочное продление проблематично, учитывая влияние этого шага на всеобщее и полное разоружение, которому безусловно привержена Замбия. |
The report will be made available to the Second Committee for its consideration of the subject under agenda item 12. |
Доклад будет представлен Второму комитету для рассмотрения этого вопроса в рамках пункта 12 повестки дня. |
In that light, the introduction of new non-economic concepts such as human security might not best serve its purposes. |
В этой связи включение таких новых неэкономических понятий, как безопасность населения, вряд ли лучшим образом отвечает целям этого документа. |
It's a double standard, and America needs to get over its body-image madness. |
Это двойные стандарты, Америке нужно избавиться от этого безумия. |
It had not expressed its opinion on the merits of the project. |
Он не высказался по сути этого проекта. |
The Commission has an important role to play in this process. It confirms its full commitment to the task. |
Комиссия должна выполнять важную роль в рамках этого процесса, и она подтверждает свою полную приверженность этой задаче. |
In addition, several encouraged UNICEF to monitor more systematically the impact of its policies and programmes for women and girls. |
Помимо этого, ряд делегаций призвали ЮНИСЕФ осуществлять более систематический контроль за последствиями осуществления его политики и программ для женщин и девочек. |
Subsequently, UNDP commenced work on reviewing its present guidelines on national execution in light of the common interpretation. |
После этого ПРООН начала работу по пересмотру своих нынешних руководящих принципов национального исполнения с учетом единого толкования. |
UNU is also concerned with promoting basic sciences and environmental sciences through its university network. |
УООН помимо этого занимается вопросами пропаганды основ научных знаний и экологических наук через свою университетскую систему. |
The Follow-up Committee, at its second session (Dakar, December 1992) endorsed the recommendations of the workshop. |
На своей второй сессии в декабре 1992 года в Дакаре Комитет по осуществлению последующих действий утвердил рекомендации этого семинара. |
(b) The project has made significant progress towards the attainment of its development objective. |
Ь) Достигнут значительный прогресс в достижении цели расширения масштабов этого проекта. |
The Seminar expressed its thanks to the Government of the Slovak Republic and to INFOSTAT for having hosted the meeting. |
Семинар выразил признательность правительству Словацкой Республики и ИНФОСТАТу за организацию этого совещания. |
However, TSS-1 had been maintained at its original earmarking in recognition of the effective use that was already being made of this facility. |
Однако объем выделенных на ТВУ-1 первоначальных ассигнований остался без изменений ввиду эффективного использования этого механизма. |
Through this process, Korea has emerged as a mature and democratic nation able to guarantee the welfare of its citizenry. |
В ходе этого процесса Корея стала зрелой демократической страной, способной гарантировать благосостояние своим гражданам. |
It's an excuse for the NYPD to intrude on the private lives of its citizens. |
Для полиции это всего лишь повод, чтобы вмешиваться в частную жизнь граждан этого города. |
Unfortulately, it has its price. |
Увы, у всего этого есть цена. |
That's enough. this world with its unknown future. |
Этого достаточно. что и я. Мир с неизвестным будущим. |