A large number of its provisions are closely related to the process of implementation of fundamental rights and freedoms. |
Значительное число положений этого Закона непосредственно связано с процессом осуществления основных прав и свобод. |
However, its successful implementation depends on the full and unqualified support of all actors. |
Вместе с тем ее успешное осуществление будет зависеть от всецелой и безоговорочной поддержки этого процесса всеми сторонами. |
The United Nations and its programmes, funds and specialized agencies are very significant actors. |
Весьма значительными участниками этого процесса являются Организация Объединенных Наций и ее программы, фонды и специализированные учреждения. |
We hope that the logic and clarity of this agreement will ensure its effectiveness. |
Мы надеемся, что логичность и ясность этого соглашения обеспечат его эффективность. |
The Fund will report the findings of this study to its governing body in 1994. |
Фонд представит доклад о результатах этого исследования на рассмотрение своего руководящего органа в 1994 году. |
UNICEF is fully committed to, and working towards, improving its accountability mechanisms in this sense. |
ЮНИСЕФ полностью привержен в этом смысле делу улучшения своих механизмов подотчетности и стремится делать все возможное для достижения этого. |
Based on the results of this study, GCO proposes to reduce its world-wide staffing in 1994. |
Основываясь на результатах этого обследования, ОПО предлагает в 1994 году провести сокращение своих штатов во всех частях мира. |
With support from PF90s, significant progress towards the elimination of transmission of the disease and its eventual eradication was maintained. |
При поддержке ФП-90 удалось сохранить значительный прогресс в борьбе с передачей этого заболевания и в деле его окончательного искоренения. |
Accordingly, Canada will focus its efforts initially on assisting the ad hoc Preparatory Working Group on Heavy Metals in improving the substantiation work. |
С учетом этого Канада на первом этапе сосредоточит свои усилия на оказании содействия специальной подготовительной рабочей группе по тяжелым металлам в улучшении работы по подготовке обоснований . |
As a result of this event China has had to postpone its arrangements to comply with the prescribed schedule for the relinquishment of areas. |
В результате этого происшествия Китаю пришлось отложить реализацию предписанного графика отказа от участков. |
ONUSAL has requested more precise information about the functions of the unit and the background of its personnel. |
МНООНС запросила более конкретную информацию относительно функций этого подразделения и анкетные данные на его сотрудников. |
The appropriateness of this precise standard, and the nuances of its application, are often subject to dispute. |
Вопрос о целесообразности именно этого критерия и нюансах его применения часто становится предметом обсуждения. |
Slovenia has already communicated its standpoint to the depositaries of the agreement. |
Словения уже сообщила о своей позиции депозитариям этого соглашения. |
While inclusion of imminent "preparations" is laudable, defining the term is difficult, its verification would also be costly. |
Хотя включение непосредственной "подготовительной деятельности" и представляется целесообразным, определение этого термина сопряжено с трудностями, да и проверка ее также была бы дорогостоящей. |
The results of that survey had been described in a background paper made available to the Statistical Commission at its twenty-seventh session. |
Результаты этого обследования были изложены в информационном документе, представленном Статистической комиссии на ее двадцать седьмой сессии. |
It is fitting, we believe, that the treatment of this highly crucial matter should be placed in its correct historical and current context. |
На наш взгляд, уместно, что рассмотрение этого чрезвычайно важного вопроса поставлено в верный исторический и современный контекст. |
Assessing the quality of TNC employment and its labour-market impact, however, is difficult. |
Вместе с тем оценка качества занятости, создаваемой ТНК, и воздействия этого явления на рынок труда является довольно трудной. |
For the purposes of this draft they have been reorganized slightly but the wording remains almost identical in its key provisions. |
Хотя для целей этого проекта порядок изложения был немного изменен, формулировки ключевых положений остались практически без изменений. |
After its formation, a disparate set of rules and regulations were developed in an effort to control industrial pollution. |
После учреждения этого органа был разработан обширный перечень правил и положений в целях уменьшения промышленного загрязнения окружающей среды. |
Participants reiterated accounts of environmental degradation in the development process and its detrimental impact on indigenous communities. |
Участники Совещания вновь привели примеры ухудшения качества окружающей среды в процессе развития и неблагоприятное воздействие этого на общины коренных народов. |
In its place, they have agreed to establish good-neighbourly relations. |
Вместо этого они согласились установить добрососедские отношения. |
The European Council looks for the early ratification of the Partnership and Cooperation Agreement and is determined to exploit to the full its possibilities. |
Европейский совет надеется на скорейшую ратификацию Соглашения о партнерстве и сотрудничестве и преисполнен решимости в полной мере использовать возможности этого соглашения. |
The credibility of this institution and the support given it depend on its improved performance, increased transparency and efficiency and better system-wide coordination. |
Авторитетность этого учреждения и оказываемая ему поддержка зависят от его лучшего функционирования, большей транспарентности и эффективности, а также от улучшения координации всей системы. |
The Organization suffers the consequences, and its credibility is undermined. |
Организация страдает от последствий этого, и ее престижу наносится ущерб. |
We are fully aware of the seriousness of the crises and of its causes. |
Мы полностью осознаем всю серьезность этого кризиса и его причины. |