In this connection, I wish to express our gratitude to the Netherlands for its assistance in establishing this institution. |
В этой связи я хотел бы выразить нашу признательность Нидерландам за их помощь в создании этого учреждения. |
As it had done previously, the Working Group divided its consideration of this item into two parts. |
Как и прежде, Рабочая группа разделила рассмотрение этого пункта на две части. |
The sessions of this Committee and its Subcommittees, particularly the Legal Subcommittee, could be shortened. |
Сессии этого Комитета и его Подкомитетов, в особенности Юридического подкомитета, можно было бы сократить. |
Nevertheless, France maintained its reservations with regard to the competence of the United Nations to consider the question. |
Тем не менее у Франции по-прежнему имеются оговорки в отношении правомерности рассмотрения этого вопроса Организацией Объединенных Наций. |
Much of its genesis resides in the attitude of major international actors motivated by their own domestic concerns. |
Истоки этого кризиса лежат в подходе основных действующих лиц на международной арене, которые руководствуются своими собственными интересами. |
The United Nations must not shrink from this aspect of its mission. |
Организация Объединенных Наций не может уклониться от этого аспекта своей миссии. |
The international community must continue to express its just indignation at the atrocities in this arena of conflict. |
Международное сообщество должно и впредь заявлять о своем возмущении зверствами, творимыми в районе этого конфликта. |
The concision of that statement is compensated for by the depth of its significance. |
Лаконичность этого заявления компенсируется глубиной его смысла. |
My delegation has actively participated in the discussion on this matter in the Working Group and has expressed its position on several occasions. |
Моя делегация принимала активное участие в обсуждении этого вопроса в рамках Рабочей группы и излагала неоднократно свою соответствующую позицию. |
Those Conferences are all links in the long and wider context of social development in its fullest meaning. |
Все эти конференции являются элементами в пространном и обширном контексте социального развития в самом полном смысле этого слова. |
I could cite many examples of the Committee's work, particularly through its partnership with other family-related non-governmental organizations. |
Я могу привести много примеров деятельности этого Комитета, в частности, в том что касается его взаимодействия с неправительственными организациями, занимающимися вопросами семьи. |
The Government of President Eduardo Frei has clearly defined its priority: we aspire to the eradication of extreme poverty by the end of the century. |
Правительство президента Эдуардо Фрея четко определило свой приоритет: мы стремимся к ликвидации крайней нищеты к концу этого столетия. |
Mr. President, my delegation wishes to record its appreciation of your personal involvement in resolving this issue. |
Г-н Председатель, моя делегация хотела бы официально выразить свою признательность Вам за Ваше личное участие в решении этого вопроса. |
In its implementation, one should therefore avoid making sharp distinctions between different categories of internationally recognized human rights. |
Поэтому при осуществлении этого права не следует делать разграничения между различными категориями международно признанных прав человека. |
We also wish to congratulate our neighbour the Republic of Palau on attaining its independence on 1 October this year. |
Нам хотелось бы также поздравить нашего соседа - Республику Палау - с достижением 1 октября этого года независимости. |
It regretted that its hope had not been fulfilled. |
Она с сожалением отмечает, что этого сделать не удалось. |
Despite the many difficulties confronting Slovakia during its transition, his delegation understood both the economic and human resources needs of developing countries. |
Несмотря на многочисленные трудности, с которыми сталкивается Словакия в процессе этого перехода, его делегация понимает потребности развивающихся стран как в экономических, так и в людских ресурсах. |
History has given us a very rare opportunity - the chance to build on the greatest legacy of this century without reliving its darkest moments. |
История дала нам уникальную возможность - шанс использовать величайшее наследие этого столетия без повторения его самых трагических моментов. |
It appeared that the project had been conceived in a haphazard fashion with inadequate planning for its full implementation. |
Представляется, что решение о реализации этого проекта было недостаточно продуманным, а планирование его полного осуществления было неадекватным. |
His Government had done its utmost to propose qualified candidates; it was up to the Secretariat to take the appropriate measures. |
Японское правительство всегда прилагало все усилия для выдвижения квалифицированных кандидатов; кроме этого, необходимо, чтобы Секретариат принял надлежащие меры со своей стороны. |
Although the legitimacy of the principle seemed beyond dispute, its application posed sensitive problems. |
Нельзя отрицать, что, хотя правомерность этого принципа представляется неоспоримой, его применение вызывает проблемы щекотливого свойства. |
For that reason his delegation urged the Commission to devote the whole of its forthcoming session to the drafting of that Code. |
Поэтому габонская делегация обращается к КМП с призывом посвятить свою следующую сессию целиком разработке этого кодекса. |
Regarding that latter point, her delegation wished to express its doubts as to the viability of the proposed mechanism. |
Что касается этого последнего момента, то тунисская делегация выражает свои сомнения относительно жизнеспособности предлагаемого механизма. |
It is, inter alia, against this general background that the Disarmament Commission meets this year for its substantive session. |
Это, помимо прочего, и есть та общая обстановка, в которой Комиссия по разоружению проводит свою основную сессию этого года. |
1989, lecturer, newly formed Sierra Leone Law School; delivered its first lecture. |
1989 год - лектор в созданной незадолго до этого Сьерра-леонской школе права, где прочел свою первую лекцию. |