It determined that there was a strong case for doing so, given the relationship between the Group and its subsidiary. |
Было установлено, что для этого существуют веские основания, учитывая взаимосвязь между данной группой и ее дочерней компанией. |
Furthermore, it recognized the importance of mainstreaming disability in its development processes. |
Помимо этого страна осознает роль учета проблематики инвалидности в процессе своего развития. |
Georgia, for its part, would continue to cooperate with the Office and to seek new approaches in dealing with the matter. |
Грузия, со своей стороны, будет продолжать сотрудничать с Управлением и искать новые подходы к урегулированию этого вопроса. |
CARICOM would work with its partners, in particular the States where those weapons originated, to achieve meaningful results. |
Для достижения значимых результатов в этой области КАРИКОМ будет работать со своими партнерами, в частности с государствами происхождения этого оружия. |
The centre should be allocated greater funding so as to continue its work. |
Необходимо увеличить объем финансирования этого центра, с тем чтобы он мог продолжить работу. |
No single party could impose its stamp on the Saharans and claim to represent them. |
Ни одна партия не может поставить свою гербовую печать на население Сахары и после этого объявить, что она является его представителем. |
Only the United Nations was in a position to use its good offices to break the dangerous impasse. |
Только Организация Объединенных Наций может использовать свои добрые услуги для нахождения выхода из этого опасного тупика. |
The membership of that Council continued to be limited to its four founding States. |
Состав этого Совета по-прежнему ограничен четырьмя государствами, основавшими его. |
Universal jurisdiction was an institution of international law, which therefore established the scope of its application and enabled States to exercise it. |
Универсальная юрисдикция представляет собой институт международного права, который в силу этого устанавливает сферу ее применения и позволяет государствам осуществлять ее. |
The Commission should further consider the issue in its future deliberations, taking account of important international treaties and jurisprudence in that field. |
Комиссии следует продолжить рассмотрение этого вопроса в своих будущих дискуссиях, приняв к сведению важные международные договоры и юриспруденцию в этой сфере. |
Adhering to that principle, Eritrea had fully complied with the arbitration awards rendered in its boundary disputes with Yemen and Ethiopia. |
Придерживаясь этого принципа, Эритрея полностью выполнила арбитражные решения, вынесенные в отношении ее пограничных споров с Йеменом и Эфиопией. |
Instead, it applies to any civilian nuclear installation regardless of its potential transboundary harm. |
Вместо этого она применяется по отношению к любой гражданской ядерной установке независимо от ее потенциала нанесения трансграничного вреда. |
UNSOA will continue with this approach and provide sufficient detail on the methodology in its budget submissions. |
ЮНСОА будет и впредь придерживаться этого подхода и в бюджетной документации будет представлять необходимую подробную информацию о методологии. |
The activities to establish the regional office were under way, and his Government would continue to extend its assistance to expedite the process. |
Работа по созданию регионального бюро продолжается, и его правительство будет и далее оказывать помощь в ускорении этого процесса. |
The strengthening of cooperation on the proper management of water resources was a long-term process, but its beneficial aspects were significant. |
Укрепление сотрудничества в деле надлежащего управления водными ресурсами является долгосрочным процессом, но отдача от этого значительна. |
Water was also crucial for sustainable development, and its proper management was essential. |
Снабжение водой также крайне важно для достижения устойчивого развития, и для этого необходимо обеспечить надлежащее управление водными ресурсами. |
Both its letter and spirit should be respected, as should the requirement to report to the Economic and Social Council. |
Необходимо строго соблюдать букву и дух этого документа, равно как выполнять требование представлять доклады Экономическому и Социальному Совету. |
The buyer in fact had already announced it would not perform its duty to take further deliveries. |
До этого момента покупатель уже заявил, что он не выполнит своей обязанности по приемке дальнейших партий товара. |
The United Nations development system owed them its best and most serious efforts. |
Для этого в системе развития Организации Объединенных Наций принимаются самые эффективные и серьезные меры. |
Accordingly, the Group called for the adoption of an effective strategy to that end by the General Assembly at its current session. |
Исходя из этого, Группа призывает к принятию Генеральной Ассамблеей на своей текущей сессии эффективной стратегии. |
Other interpretations of the term undermined the objective of the Convention and called into question its relevance. |
Другие толкования этого термина противоречат цели Конвенции и ставят под сомнение ее актуальность. |
And its Grand Inga hydroelectric power project could serve nearly half the population of Africa. |
Помимо этого, ее проект по строительству гидроэлектростанции «Гранд Инга» позволит удовлетворить потребности почти половины населения Африки. |
He called on Georgia to cease its demagoguery and instead seek a comprehensive solution to the problems in the region. |
Он призывает Грузию прекратить свою демагогию и вместо этого искать всеобъемлющее решение проблем региона. |
In his country, legislation had been enacted and institutions established to protect that right and oversee its implementation. |
В его стране были приняты законодательные акты и созданы учреждения в целях защиты этого права и надзора за его осуществлением. |
The delegation of Japan reiterated that its Government would contribute actively to the success of the High-level Intergovernmental Meeting. |
Делегация Японии подтвердила, что ее правительство внесет активный вклад в успешное завершение этого Межправительственного совещания высокого уровня. |