It would intensify its efforts for the fulfilment of the commitment made in the course of this important process for the improvement of human rights and freedoms in its society. |
Она активизирует свои усилия по выполнению обязательства, принятого ею в ходе этого важного процесса, для улучшения положения в области прав и свобод человека в обществе. |
During this exchange of ideas the main challenges for this new national preventive mechanism in its daily work within the country and its relationship with the SPT were discussed and analysed. |
В ходе этого обмена идеями были обсуждены и проанализированы те основные проблемы, с которыми этот новый национальный превентивный механизм сталкивается в повседневной деятельности в стране и в своих отношениях с ППП. |
In view of that fact, Switzerland intends to pursue its involvement in strengthening that body, as well as its support for the OPCW's implementation and verification activities. |
С учетом этого факта Швейцария намеревается и далее участвовать в укреплении этого органа, а также оказывать поддержку деятельности ОЗХО в сфере осуществления и проверки. |
Therefore, to ensure maximum impact of its activities, ITC will focus on intensifying its work with existing partner institutions in developing countries and countries with economies in transition. |
Ввиду этого для обеспечения максимальной результативности своей деятельности ЦМТ сосредоточит свои усилия на активизации сотрудничества с существующими учреждениями-партнерами в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Middle East region, despite its vitality and importance, has not been stable for decades, as a result of successive wars and conflicts and the depletion of its energies and resources. |
На Ближнем Востоке, несмотря на важность и значимость этого региона, уже в течение нескольких десятилетий отсутствует стабильность в результате бесконечных войн и конфликтов, а также истощения его энергетических и других ресурсов. |
Moreover, the continuation of this injustice demonstrates that at least part of the region has not yet fulfilled the goals of national liberation in all its complexities and with all its consequent impacts on social, economic and political development. |
Кроме того, продолжение такой несправедливости свидетельствует о том, что, по крайней мере, часть этого региона еще не добилась целей национального освобождения со всеми вытекающими отсюда сложными последствиями и соответствующим влиянием, которое такое положение оказывает на социально-экономическое и политическое развитие. |
Furthermore, since the United States intended to examine the question of the situation of the Shoshone in its next periodic report, it felt that there was no need to send its representative to the Committee for the current session. |
Кроме этого, поскольку Соединенные Штаты собираются рассматривать вопрос о положении шошонов в своем следующем периодическом докладе, они полагают, что нет необходимости направлять своего представителя в Комитет на текущую сессию. |
Its adoption would jeopardize the credibility of the Convention on Certain Conventional Weapons and weaken its relevance. |
Принятие этого текста нанесло бы ущерб авторитету Конвенции о конкретных видах обычного оружия и ослабило бы ее актуальность. |
Its tasks will be expanded to include competence for the Regions and Communities, in addition to its authority at the federal level. |
Задачи этого учреждения расширяются и наряду с его федеральными полномочиями охватывают компетенцию регионов и сообществ. |
Its continued operation was often seen as a sign that Pyongyang's verbal militancy was not necessarily matched by its actions. |
Продолжение этого кризиса часто рассматривается как признак того, что словесная воинственность Пхеньяна не обязательно соответствует его действию». |
Its findings will be included in baseline research that UNIFEM will use for its agricultural strategy. |
Основные выводы этого исследования будут включены в базовое исследование, которое ЮНИФЕМ будет использовать для разработки своей сельскохозяйственной стратегии. |
Its organization as a single case with multiple accused will make its significance even greater. |
Проведение этого процесса в рамках рассмотрения единого дела с участием нескольких обвиняемых еще больше повысит его значимость. |
Its exemplary cooperation is reflected by Indonesia's invitation to the Government of New Zealand to jointly investigate this incident involving its national. |
Это образцовое сотрудничество отражено в предложении Индонезии правительству Новой Зеландии провести совместное расследование этого инцидента, связанного с ее гражданином. |
Its proper function is currently dependent on the position of its signatories that are due to ratify it. |
Возможность осуществления самого этого Соглашения в настоящее время зависит от позиции подписавших его стран, которые должны его ратифицировать. |
Its methods have included joining regional arrangements to enhance its potential market and tapping investment from a large country in close proximity. |
Для этого она использовала такие методы, как присоединение к региональным механизмам для расширения своего потенциального рынка и привлечение инвестиций из крупной страны, находящейся в непосредственной близости. |
Its composition should reflect the realities of the day and must be democratic and transparent in its working methods. |
Состав этого органа должен отражать реальности сегодняшнего дня, а его деятельность должна носить демократичный и транспарентный характер. |
Its aim is to enhance the mutual exchange of information among its members and to produce proposals for improving the national anti-money-laundering mechanism. |
Задачи этого органа заключаются в обеспечении более эффективного обмена информацией между его членами и подготовки предложений о совершенствовании национального механизма по борьбе с отмыванием денег. |
Its relevance and success will, to a great extent, be demonstrated by its capacity to do so. |
Ее способность добиваться этого в весьма значительной степени будет являться свидетельством того, насколько необходимой и успешной является ее работа. |
Its ability to discharge its responsibilities is severely constrained by insufficient numbers and a lack of basic equipment and logistics. |
Способность этого ведомства выполнять свои обязанности серьезно сдерживается недостаточной численностью личного состава и нехваткой базового материально-технического оснащения. |
The Middle East is witnessing a series of events that are being carried out methodically, deliberately and systematically to change its political and geographical character so as to prevent the aspirations of its peoples to progress and stability from being fulfilled. |
Ближний Восток стал свидетелем череды событий, которые совершаются методично, преднамеренно и систематически, с тем чтобы изменить политический и географический характер этого региона и воспрепятствовать реализации чаяний его народов на достижение прогресса и стабильности. |
Its objective was to lay the basis for a democratic and modern society that places the citizen at the heart of its concerns. |
Целью этого является создание основ современного демократического общества, в центре внимания которого находятся интересы граждан. |
Its beautiful location is one of its most distinguishing characteristics. |
Прекрасное месторасположение является одной из наиболее отличительных характеристик этого отеля. |
Its annual voluntary contributions to the Convention secretariat attested to its support for the implementation of that instrument. |
Ежегодные добровольные взносы в бюджет секретариата Конвенции свидетельствуют о поддержке ее страной осуществления этого документа. |
Its previous arrears would thus appear to make the State liable to lose its right to vote. |
Таким образом, с учетом прежней задолженности этого государства, как представляется, оно должно утратить право голоса. |
Its resumed consideration of the subject should have as its objective the elaboration of a non-binding set of guidelines for States. |
Возобновление рассмотрения этого вопроса Комиссией должно иметь целью разработку ряда необязывающих руководящих положений для государств. |