ASIP has increased its members during this four-year period with the incorporation of France, the Dominican Republic and Peru through Partnership Agreements, which has permitted to extend its financing sources. |
В течение этого четырехлетнего периода членский состав АСИП увеличился в результате присоединения Франции, Доминиканской Республики и Перу в рамках соглашений о партнерстве, что позволило расширить его источники финансирования. |
It had therefore agreed to defer its consideration of the matter until the current meeting, at which time it would use the draft decision prepared by the contact group established at the fourth meeting as the starting point for its work. |
Поэтому было решено отложить рассмотрение этого вопроса до нынешнего совещания, в ходе которого Конференция Сторон воспользуется проектом решения, подготовленным контактной группой, которая была сформирована на четвертом совещании, в качестве отправной точки для проведения своей работы. |
With its partners in IGAD, Eritrea was constructively involved, through its envoy, in the facilitation of the negotiations that led to the signing of the Agreement. |
Вместе со своими партнерами из МОВР Эритрея через посредство своего посланника принимала конструктивное участие в переговорах, результатом которых стало подписание этого Соглашения. |
As the country celebrated the fiftieth anniversary of its independence last April, Sierra Leone continued its progress towards developing into a stable, peaceful and economically more viable democracy. |
Отметив в апреле этого года пятидесятую годовщину своей независимости, Сьерра-Леоне продолжала двигаться вперед по пути к созданию стабильной, миролюбивой и экономически более жизнеспособной демократии. |
One way of achieving this is to extend the ratification and implementation of the Convention and its Protocols, and participation in its scientific activities, over the whole region. |
Один из возможных путей достижения этого заключается в расширении масштабов процесса ратификации и осуществления Конвенции и протоколов к ней, а также участия в научной деятельности в ее рамках в масштабах всего региона. |
The Committee then proceeded to finalize its findings, taking into account the comments received, adopted its findings and agreed to produce them as an addendum to the present report. |
После этого Комитет приступил к завершению подготовки своих выводов с учетом полученных замечаний, принял эти выводы и постановил опубликовать их в качестве добавления к настоящему докладу. |
The United States has misconstrued the fight against terrorism as "its private affair" in order to use it as a suitable pretext for its unwarranted interference to confound and aggravate the latent problems besetting the region. |
Соединенные Штаты представляют борьбу с терроризмом как «свое частное дело», с тем чтобы использовать ее в качестве удобного предлога для осуществления противоправного вмешательства с целью запутать и усугубить скрытые потенциальные проблемы этого региона. |
The Group should therefore be retained with its current configuration and mandate during 2010, and its strength thereafter reviewed in the light of developments in the border areas. |
Ввиду этого в 2010 году эту группу следует сохранить в ее нынешнем формате и с ее нынешним мандатом, а впоследствии пересмотреть ее численность в свете событий в пограничных районах. |
As the International Space Station nears completion, the partners are focused on completing its construction and rapidly expanding and promoting its use as a unique microgravity platform for science and industrial innovation and experiments. |
Поскольку строительство Международной космической станции близится к завершению, партнеры концентрируют свои усилия на завершении этого процесса и быстром расширении и стимулировании ее использования в качестве уникальной микрогравитационной платформы для научных и промышленных инноваций и экспериментов. |
The Committee is concerned at the high rate of drug consumption in the State party, in particular among adolescents and its negative effects on individual health, as well as its impact on public health care (art. 12). |
Комитет озабочен высокими показателями употребления наркотиков в государстве-участнике, особенно среди подростков, и пагубными последствиями этого явления для здоровья человека, а также его влияния на систему государственного здравоохранения (статья 12). |
At its 16th meeting, on 9 February, the Committee agreed to hold an informal intersessional meeting before the start of the resumed session in order to continue its discussion on the matter. |
На своем 16-м заседании 9 февраля Комитет согласился провести неофициальное межсессионное совещание до начала возобновленной сессии для дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
This study is intended to generate new approaches to support Africa's industrial development efforts, diversify its internationally tradable products, and significantly increase its share of global manufacturing and manufactured exports. |
Цели этого аналитического исследования - выработать новые подходы в деле оказания поддержки усилиям стран Африки в области промышленного развития, диверсификации продукции стран Африки, реализуемой на международных рынках, и существенное увеличение доли стран этого региона в общемировом экспорте промышленных товаров и продуктов обрабатывающей отрасли. |
This will require a full review and redefinition of its business processes, with a view to increasing the productivity of the Organization as a whole, and of all of its constituent parts. |
Для этого потребуется коренным образом пересмотреть и заново определить административные процессы в целях повышения производительности как Организации в целом, так и всех ее составных частей. |
The Committee believed it would be important that Italy complete its project to revise its emissions factors, and to make any recalculations that might be warranted as a result, according to the time schedule provided. |
Комитет счел важным, чтобы Италия завершила свой проект по пересмотру факторов выбросов и произвела любые перерасчеты, которые могут потребоваться в результате этого, в соответствии с представленным графиком. |
The Committee had requested clarifications on this matter in its letter of 18 January 2011, inviting representatives of Belarus to attend its twenty-first session to discuss the issue further. |
Комитет запросил разъяснения по этому вопросу в своем письме от 18 января 2011 года и предложил представителям Беларуси принять участие в двадцать первой сессии для дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
In its current form, its adoption may lead to an interpretation that is detrimental to the letter and spirit of major international conventions on weapons of mass destruction. |
Принятие этого проекта в его нынешнем виде может породить толкование, которое наносило бы ущерб духу и букве основных международных конвенций, касающихся оружия массового уничтожения. |
The Subcommittee does not deem it necessary to repeat its description of the cells that were visited on this occasion but instead refers the State party to the information provided in the report on its 2009 visit. |
Поэтому ППП не считает необходимым вновь вдаваться в описание тех камер, которые посетили члены делегации, а вместо этого обращает внимание на информацию, представленную в докладе о посещении, проведенном в 2009 году. |
The effect of this provision is clear that, unless a different intention is established, a treaty will be binding upon a party in respect of its non-metropolitan as well as its metropolitan territory. |
Действие этого положения ясно: если не установлено иное намерение, то договор является обязательным для стороны как в отношении ее метрополии, так и территорий, находящихся за ее пределами. |
The organization urged Bhutan to demonstrate its true commitment to resolving this issue, and to assume its responsibility for the voluntary repatriation of refugees in conditions of safety and dignity, with full guarantees for their human rights. |
Организация призвала Бутан продемонстрировать свою подлинную приверженность урегулированию этого вопроса и взять на себя ответственность за добровольную репатриацию беженцев в условиях безопасности и при соблюдении их достоинства, обеспечивая полные гарантии соблюдения их прав человека. |
The protection of civilians in times of armed conflict was an essential component of peace and security. The Office of the High Commissioner accordingly made every effort, by its presence in the field and through its investigations, to combat impunity. |
З. Полагая, что защита гражданского населения в период вооруженного конфликта является ключевым элементом обеспечения мира и безопасности, УВКПЧ пытается бороться с безнаказанностью, используя для этого свои полевые подразделения и проводя соответствующие расследования. |
As a result, the country was preparing to undertake a new phase of its history where its people would participate in building a balanced society, which respected the rights of the most vulnerable groups. |
В результате этого страна готовится начать новый этап своей истории, на котором ее народ будет участвовать в строительстве гармоничного общества, где будут защищены права самых уязвимых групп населения. |
It is expected that, when fully reviewed, the Institute will be at the forefront to mobilize goodwill from its relevant partners for the implementation of its programme goals through the provision of technical support. |
Ожидается, что после завершения этого всестороннего обзора Институт займет передовые позиции в деле мобилизации доброй воли своих соответствующих партнеров для осуществления его программных целей посредством оказания технической поддержки. |
Furthermore, since OIOS conducted its evaluation, DPKO enhanced its interaction with the EU and the NATO by introducing monthly meetings with the liaison officers to discuss policy issues, operational planning, as well as practical initiatives for mutual support. |
Помимо этого, после того, как УСВН провело свою оценку, ДОПМ активизировал взаимодействие с Европейским союзом и НАТО, установив практику проведения ежемесячных заседаний с участием сотрудников по связи для обсуждения вопросов политики, оперативного планирования, а также практических инициатив по линии взаимной поддержки. |
Instead of politicizing humanitarian issues, Georgia should shoulder its responsibility for facilitating the assimilation and naturalization of the displaced persons living on its territory, in accordance with article 34 of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Грузия должна прекратить политизировать гуманитарные вопросы и вместо этого взять на себя ответственность за содействие социальной интеграции и натурализации перемещенных лиц, проживающих на ее территории в соответствии со статьей 34 Конвенции 51 о статусе беженцев. |
That is all the more necessary given that it guarantees the possibility for each Member State to explain, promote and defend its position in its language of choice, thus forming the very bedrock of effective and efficient multilingualism. |
Необходимость этого равенства еще более возрастает с учетом того, что оно обеспечивает каждому государству-члену возможность выражать, продвигать и отстаивать свою позицию на языке своего выбора, закладывая тем самым фундамент эффективного и действенного многоязычия. |