While part of this decision of the Commission has been implemented, our Group still awaits its full implementation. |
Хотя часть этого решения Комиссии была выполнена, наша Группа все еще ожидает его полного осуществления. |
Furthermore, UNDP requires that its implementing partners have the capacity to implement a post-conflict project (peace-building). |
Помимо этого, ПРООН требует, чтобы ее партнеры-исполнители располагали возможностями осуществлять проекты в постконфликтный период (миростроительство). |
A special fund would be established under the jurisdiction of this coordinating mechanism whereby governmental and private agencies can provide financial support for its work. |
В рамках компетенции этого координационного механизма следовало бы создать центральный фонд, с помощью которого правительственные и частные учреждения могут оказывать финансовую помощь в осуществлении его деятельности. |
He therefore urged all States to ensure that the Programme had the resources necessary for the achievement of its aims. |
С учетом этого он настоятельно призывает все государства обеспечить, чтобы Программа располагала ресурсами, необходимыми для достижения своих целей. |
Her Government therefore had established appropriate administrative and executive institutions and had started to harmonize its national legislation with the relevant international norms. |
С учетом этого правительство страны создало соответствующие административные и исполнительные учреждения и начало приводить свое национальное законодательство в соответствие с соответствующими международными нормами. |
The international community must therefore strengthen its efforts towards universal realization of that right. |
Поэтому международное сообщество должно активизировать свои усилия по обеспечению всеобщей реализации этого права. |
Fortunately, paragraph 3 of that section established its overall context by reaffirming the validity of the existing international standards. |
К счастью, формулировка пункта З этого раздела помогает установить его общее значение, подтверждая применимость существующих международных стандартов. |
The international community should therefore continue its efforts in the area of nuclear disarmament with a view to the total elimination of such weapons. |
В связи с этим международному сообществу необходимо продолжить усилия в области ядерного разоружения с целью добиться ликвидации этого оружия. |
He suggested that the Committee should defer its consideration of that question pending the outcome of the referendum to be held in the near future. |
Он предлагает Комитету отложить рассмотрение этого вопроса до получения результатов референдума, который должен состояться в самом ближайшем будущем. |
But that had not happened, and the administering Power had not delivered on its promises of cooperation. |
Этого, однако, не произошло, и управляющая держава не выполнила своих обещаний о сотрудничестве. |
The political aspects of the Qana incident had been debated previously and the European Union had made its position clear in the General Assembly. |
Политические аспекты инцидента в Кане обсуждались до этого, и Европейский союз разъяснил свою позицию в Генеральной Ассамблее. |
In view of its relatively minor impact, however, his delegation was open to compromise on that proposal. |
Тем не менее ввиду его сравнительно слабого влияния его делегация готова пойти на компромисс в отношении этого предложения. |
Under this item, members of the Working Group may consider a range of issues related to its mandate. |
В рамках этого пункта члены Рабочей группы, возможно, рассмотрят ряд вопросов, касающихся ее мандата. |
In order to do so, the Commission may also wish to consider anew the structure of the agenda for its future sessions. |
Для этого Комиссия может также пожелать заново рассмотреть вопрос о структуре повестки дня ее будущих сессий. |
At its thirtieth session, in 1987, the Commission established an informal open-ended working group to consider the question. |
На своей тридцатой сессии в 1987 году для рассмотрения этого вопроса Комиссия учредила неофициальную рабочую группу открытого состава. |
In its examination of the issue, the Commission is invited to consider the recommendation contained in paragraph 55 below. |
При рассмотрении этого вопроса Комиссии предлагается изучить рекомендацию, содержащуюся в пункте 55 ниже. |
The delegation of the Russian Federation provided additional information concerning the creation of the centre, its proposed role and possible ways of financing. |
Делегация Российской Федерации представила дополнительную информацию о создании этого центра, его предполагаемой роли и возможных способах финансирования. |
From its inception in 1959, the body's recognized and established headquarters has been the United Nations Office at Geneva. |
Со времени создания этого органа в 1959 году его признанной и постоянной штаб-квартирой является Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
In her view, they undermined the consensus, which had implied acceptance of the draft resolution in its entirety. |
По ее мнению, они подрывают достигнутый консенсус, подразумевавший принятие этого проекта резолюции в целом. |
The CSCE welcomes progress towards peace in the Middle East and its positive implications for European security. |
СБСЕ приветствует достижение прогресса на пути к миру на Ближнем Востоке и позитивные последствия этого для европейской безопасности. |
Practically all delegations welcomed the comprehensive reform package of the Secretary-General and most supported its endorsement in principle. |
Практически все делегации приветствовали всеобъемлющий комплекс реформ Генерального секретаря, и большинство высказались за поддержку этого комплекса в принципе. |
In this light, the AGBM may wish to discuss how best to advance in its consideration of cross-sectoral economic instruments. |
С учетом этого СГБМ, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как лучше двигаться вперед при рассмотрении межсекторальных экономических средств. |
His delegation would gladly communicate the findings to the Committee for further discussion if its members so desired. |
Его делегация может сообщить Комитету информацию о полученных выводах для дальнейшего обсуждения, если этого пожелают его члены. |
Considering its global approach, the number of participating States should be as high as possible. |
Принимая во внимание глобальный охват этого процесса, число участвующих в нем государств должно быть как можно более значительным. |
I propose that the CD devote some of its time during this year's session to the consideration of this report. |
Я предлагаю Конференции выделить в ходе сессии текущего года часть своего времени для рассмотрения этого доклада. |