For future sessions, the Committee should look into the possibility of its deletion. |
Комитету следует рассмотреть возможность исключения этого пункта из повестки дня будущих сессий. |
We oppose this motion on conceptual grounds only - not because of its substance. |
Мы против этого предложения лишь на концептуальных основаниях - но никак не против его сути. |
Moreover, it has functioned as an important forum for the exchange of views and information among its member States. |
Кроме этого, он функционирует как важный форум для обмена мнениями и информацией между его государствами-членами. |
In addition, its eligibility criteria and conditionality are a source of concern. |
Кроме этого, вызывают беспокойство ее критерии и условия предоставления помощи. |
However, civil society alone does not have at its disposal the means to ensure this. |
Однако само гражданское общество не располагает средствами для обеспечения этого. |
To this end, Canada pledges its full cooperation with all of our partners in the Assembly's deliberations under this agenda item. |
В этой связи Канада заявляет о своем полном сотрудничестве со всеми нашими партнерами по обсуждению этого пункта повестки дня в Генеральной Ассамблее. |
The revitalization of this international institution, through a comprehensive process of restructuring its major organs and functions, has therefore become imperative. |
Активизация этого международного института, на основе всеобъемлющего процесса перестройки ее основных органов и функций, становится поэтому императивной. |
To make this happen, much more is needed than the mere restructuring of its intergovernmental bodies and the Secretariat. |
Для этого потребуется проделать гораздо большую работу, чем простая перестройка ее межправительственных органов и Секретариата. |
Japan intends to strengthen its assistance for the stable development of this region. |
Япония намерена расширять свою помощь на цели стабильного развития этого региона. |
The Republic of Korea became a party to the Convention through the deposit of its instrument of ratification last January. |
Республика Корея стала участником Конвенции после сдачи на хранение документа о ее ратификации в январе этого года. |
This has been a matter of particular concern for the judges, who are perfectly aware of its importance for the organization of trials. |
Это особенно волнует судей, которые прекрасно понимают значение этого вопроса для организации судебных процессов. |
During its implementation, Mozambique had acquired considerable experience and developed capabilities which could be useful for peacekeeping operations worldwide. |
В ходе этого процесса Мозамбик приобрел ценный опыт и знания, которые могли бы оказаться полезными при проведении операций по поддержанию мира во всем мире. |
This cannot be done unless cooperation with the Tribunal and compliance with its decisions are ensured. |
Этого нельзя добиться без обеспечения сотрудничества с Трибуналом и выполнения его решений. |
He did not wish to express any opinion on the merits of that new method, but simply to know its practical implications. |
Не вынося суждения относительно ценности этого нового метода, г-н Мавромматис хотел бы лишь узнать о его конкретных последствиях. |
The Ad Hoc Committee should therefore approve as soon as possible the transmission of the draft to the Conference on Disarmament for its consideration. |
Поэтому Специальному комитету следует как можно быстрее одобрить передачу этого проекта на рассмотрение Конференции по разоружению . |
We are glad that those who opposed this treaty in the past are now its strongest proponents. |
Мы рады, что стороны, в прошлом выступавшие против этого договора, являются сегодня его самыми решительными поборниками. |
For its part, New Zealand firmly believes that it is an essential step. |
Со своей стороны Новая Зеландия твердо убеждена в существенной важности этого шага. |
I shall also make sure that the United Nations helps prospective signatories of the treaty with the preparation for its implementation. |
И я позабочусь о том, чтобы Организация Объединенных Наций помогла будущим подписавшим сторонам этого договора подготовиться к его применению. |
Her delegation commended the work of that Office and the dedication of the Special Coordinator to his mandate and its worthy objectives. |
Делегация Филиппин высоко ценит деятельность этого подразделения и приверженность Специального координатора делу осуществления своего мандата и других важных задач, стоящих перед ним. |
His Government was therefore determined to pursue its efforts to fully realize women's rights. |
Исходя из этого, Сирийская Арабская Республика преисполнена решимости продолжать свои усилия, нацеленные на обеспечение женщинам возможности в полной мере реализовать свои права. |
His delegation therefore appealed to the international community to rethink its strategies and allow aid money to be utilized for peace-building. |
Ввиду этого его делегация призывает международное сообщество пересмотреть свои стратегии, с тем чтобы можно было использовать финансовую помощь в миротворческих целях. |
Prevention was without doubt the most durable solution, and the international community should therefore intensify its efforts to stem new waves of refugees. |
Наиболее надежным решением этой проблемы было бы, несомненно, предотвращение этого явления, поэтому международному сообществу следует активизировать свои усилия по предотвращению новых потоков беженцев. |
Consequently, the report contained elementary errors which cast doubts on its credibility. |
Вследствие этого в докладе допущены грубейшие ошибки, подрывающие доверие ко всему докладу. |
It had also proposed one of its experts for membership in that Committee. |
Он также выдвинул одного из своих экспертов в состав этого комитета. |
The Secretary-General should be requested to prepare a report containing an analysis of the proposal and its ramifications. |
Следует просить Генерального секретаря подготовить доклад с анализом этого предложения и последствий его реализации. |