| For future sessions, the Committee should look into the possibility of its deletion. | Комитету следует рассмотреть возможность исключения этого пункта из повестки дня будущих сессий. |
| We oppose this motion on conceptual grounds only - not because of its substance. | Мы против этого предложения лишь на концептуальных основаниях - но никак не против его сути. |
| Moreover, it has functioned as an important forum for the exchange of views and information among its member States. | Кроме этого, он функционирует как важный форум для обмена мнениями и информацией между его государствами-членами. |
| In addition, its eligibility criteria and conditionality are a source of concern. | Кроме этого, вызывают беспокойство ее критерии и условия предоставления помощи. |
| However, civil society alone does not have at its disposal the means to ensure this. | Однако само гражданское общество не располагает средствами для обеспечения этого. |
| To this end, Canada pledges its full cooperation with all of our partners in the Assembly's deliberations under this agenda item. | В этой связи Канада заявляет о своем полном сотрудничестве со всеми нашими партнерами по обсуждению этого пункта повестки дня в Генеральной Ассамблее. |
| The revitalization of this international institution, through a comprehensive process of restructuring its major organs and functions, has therefore become imperative. | Активизация этого международного института, на основе всеобъемлющего процесса перестройки ее основных органов и функций, становится поэтому императивной. |
| To make this happen, much more is needed than the mere restructuring of its intergovernmental bodies and the Secretariat. | Для этого потребуется проделать гораздо большую работу, чем простая перестройка ее межправительственных органов и Секретариата. |
| Japan intends to strengthen its assistance for the stable development of this region. | Япония намерена расширять свою помощь на цели стабильного развития этого региона. |
| The Republic of Korea became a party to the Convention through the deposit of its instrument of ratification last January. | Республика Корея стала участником Конвенции после сдачи на хранение документа о ее ратификации в январе этого года. |
| This has been a matter of particular concern for the judges, who are perfectly aware of its importance for the organization of trials. | Это особенно волнует судей, которые прекрасно понимают значение этого вопроса для организации судебных процессов. |
| During its implementation, Mozambique had acquired considerable experience and developed capabilities which could be useful for peacekeeping operations worldwide. | В ходе этого процесса Мозамбик приобрел ценный опыт и знания, которые могли бы оказаться полезными при проведении операций по поддержанию мира во всем мире. |
| This cannot be done unless cooperation with the Tribunal and compliance with its decisions are ensured. | Этого нельзя добиться без обеспечения сотрудничества с Трибуналом и выполнения его решений. |
| He did not wish to express any opinion on the merits of that new method, but simply to know its practical implications. | Не вынося суждения относительно ценности этого нового метода, г-н Мавромматис хотел бы лишь узнать о его конкретных последствиях. |
| The Ad Hoc Committee should therefore approve as soon as possible the transmission of the draft to the Conference on Disarmament for its consideration. | Поэтому Специальному комитету следует как можно быстрее одобрить передачу этого проекта на рассмотрение Конференции по разоружению . |
| We are glad that those who opposed this treaty in the past are now its strongest proponents. | Мы рады, что стороны, в прошлом выступавшие против этого договора, являются сегодня его самыми решительными поборниками. |
| For its part, New Zealand firmly believes that it is an essential step. | Со своей стороны Новая Зеландия твердо убеждена в существенной важности этого шага. |
| I shall also make sure that the United Nations helps prospective signatories of the treaty with the preparation for its implementation. | И я позабочусь о том, чтобы Организация Объединенных Наций помогла будущим подписавшим сторонам этого договора подготовиться к его применению. |
| Her delegation commended the work of that Office and the dedication of the Special Coordinator to his mandate and its worthy objectives. | Делегация Филиппин высоко ценит деятельность этого подразделения и приверженность Специального координатора делу осуществления своего мандата и других важных задач, стоящих перед ним. |
| His Government was therefore determined to pursue its efforts to fully realize women's rights. | Исходя из этого, Сирийская Арабская Республика преисполнена решимости продолжать свои усилия, нацеленные на обеспечение женщинам возможности в полной мере реализовать свои права. |
| His delegation therefore appealed to the international community to rethink its strategies and allow aid money to be utilized for peace-building. | Ввиду этого его делегация призывает международное сообщество пересмотреть свои стратегии, с тем чтобы можно было использовать финансовую помощь в миротворческих целях. |
| Prevention was without doubt the most durable solution, and the international community should therefore intensify its efforts to stem new waves of refugees. | Наиболее надежным решением этой проблемы было бы, несомненно, предотвращение этого явления, поэтому международному сообществу следует активизировать свои усилия по предотвращению новых потоков беженцев. |
| Consequently, the report contained elementary errors which cast doubts on its credibility. | Вследствие этого в докладе допущены грубейшие ошибки, подрывающие доверие ко всему докладу. |
| It had also proposed one of its experts for membership in that Committee. | Он также выдвинул одного из своих экспертов в состав этого комитета. |
| The Secretary-General should be requested to prepare a report containing an analysis of the proposal and its ramifications. | Следует просить Генерального секретаря подготовить доклад с анализом этого предложения и последствий его реализации. |