This position has its perks and its downsides, like informing a colleague that his friends have been isolated. |
У этого положения есть свои преимущества и его отрицательные стороны, как сообщил коллега, это его друзья были изолированы. |
The Council could consider developing further its system of knowledge-sharing to meet this mandate and enhance its work. |
Совет мог бы рассмотреть вопрос о дальнейшем совершенствовании своей системы обмена знаниями в рамках реализации этого мандата и повышения результативности своей работы. |
Such a decision will be communicated to the General Assembly at its sixty-first session to facilitate its review on the subject. |
Это решение будет передано Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии, с тем чтобы облегчить ей рассмотрение этого вопроса. |
It intends to report its findings and consult with the wider constituency once it has concluded its consideration of the issue. |
Она намеревается представить доклад о своих выводах и проконсультироваться с более широкой общественностью после завершения рассмотрения этого вопроса. |
For its part, Ireland is already committed to continuing its support. |
Ирландия, со своей стороны, уже приняла на себя обязательство о дальнейшей поддержке этого процесса. |
We reaffirm our confidence in its peoples, its diversity, its wealth and its human resources. |
Мы вновь подтверждаем свою веру в народы этого континента, в его разнообразие, его богатство и его людские ресурсы. |
The Office also continued its comprehensive communication activities to inform its audiences about the Department's work and reform activities under its purview. |
Помимо этого Канцелярия продолжала комплексную коммуникационную деятельность, распространяя информацию о работе Департамента и реформах, относящихся к его компетенции. |
For this, the world body must focus on implementing its resolutions and decisions by bridging the gap between its words and its deeds. |
Для этого всемирной организации следует сосредоточиться на осуществлении своих резолюций и решений, ликвидировав разрыв между своими словами и делами. |
The specific features of this State were its developed legal culture, its written laws and its tolerant relations with neighbouring peoples. |
Специфическими чертами этого государства были высокая правовая культура, письменное право, толерантность в отношениях с соседними народами. |
The Committee has continued to develop its jurisprudence through its work under the Optional Protocol, and its follow-up procedure under this instrument has yielded positive results. |
Комитет продолжал наращивать корпус прецедентных решений в соответствии с Факультативным протоколом, а применение его процедуры принятия последующих мер в рамках этого механизма уже дало положительные результаты. |
The United Nations, its resolutions, its Charter and its provisions are the basic rules for settling conflicts and are the basis of international legitimacy. |
Резолюции Организации Объединенных Наций, ее Устав и положения этого Устава содержат основополагающие правила урегулирования конфликтов и являются основой международной легитимности. |
In its report dated March 1994 the committee set forth the conclusions drawn from its visit, its opinion of the general situation, and indications for improvements. |
В докладе Комитета от марта 1994 года содержатся сделанные в результате этого визита выводы, оценка общего положения и рекомендации по его улучшению. |
The progress achieved in the extent of its use has been uneven, reflecting its optional nature and varying perceptions of its utility relative to existing processes and national mechanisms. |
Прогресс, достигнутый в деле внедрения практики использования этого документа в отдельных странах, был неодинаковым, что отражает его факультативный характер и различия во взглядах на его полезность по сравнению с существующими процессами и национальными механизмами. |
The Special Rapporteur wishes to thank the French Government for its welcome, its meticulous organization of this visit and the availability of its representatives. |
Специальный докладчик выражает благодарность правительству Франции за оказанный прием, тщательную организацию этого визита и помощь со стороны его представителей. |
It has used its dangerous programmes to demand benefits in exchange for its commitment to dismantle its programme, which it has not honoured. |
Она использовала свои опасные программы, чтобы добиваться выгод в обмен на обязательство ликвидировать свою программу, и не выполнила этого обязательства. |
Rather, on its web site and print media, the defendant "designated its e-mail address as its preferred contact information". |
Вместо этого на своем веб-сайте и в печатных информационных материалах ответчик "указал свой адрес электронной почты как предпочтительный для установления с ним контакта". |
The CEMW comprises key members of its Executive Committee, its legal advisor, social workers from its centres and senior staff members. |
В состав этого Комитета входят ключевые члены Исполнительного комитета, ее юрисконсульт, социальные работники из ее центров и сотрудники старшего звена. |
It was felt that, although the CDM was not perfect, its achievements during its four years of existence far outweighed its difficulties and flaws. |
Сформировалось мнение, что, хотя МЧР отнюдь не лишен недостатков, результаты, достигнутые за четыре года существования этого механизма, намного перевешивают его трудности и слабые стороны. |
The Committee continued and completed its consideration of this element of its 2007 - 2008 work programme at its seventh and eighth sessions. |
Комитет продолжил и завершил рассмотрение этого элемента своей программы работы на 2007-2008 годы на седьмом и восьмом совещаниях. |
In addition, we have indications of the Bank's linkage to Hamas - its leadership, its monitoring apparatus and its so-called charity funds. |
Кроме того, у нас имеются сведения о связях этого банка с «Хамасом» - его лидерами, его аппаратом наблюдения и так называемыми благотворительными фондами. |
While the Government continues its dialogue with partners on this new mechanism, it has been restructuring its national agency and re-evaluating its national demobilization and reintegration programme. |
Правительство, продолжая диалог с партнерами по вопросам, касающимся этого нового механизма, уже приступило к реструктуризации соответствующего национального управления и переоценке национальной программы демобилизации и реинтеграции. |
Biggest obstacle to its candidacy is its ongoing dispute with its neighbor - |
Основным препятствием на пути этого кандидата является текущий спор с его соседом, |
In addition, a number of Ambassadors and diplomatic representatives were invited to the Tribunal to visit its premises and meet its staff. |
Помимо этого, Трибунал приглашал ряд послов и дипломатических представителей посетить свои помещения и встретиться с сотрудниками. |
In other words, its function is jurisprudential as well as error correction, and its judges should be selected accordingly. |
Иными словами, функция этого трибунала заключается в нормотворчестве и устранении ошибок, и судей для этого органа необходимо выбирать соответствующим образом. |
The Committee expresses gratitude for the seminar and recognizes its value to its members. |
Комитет выражает признательность за организацию этого семинара и отмечает его полезность для членов Комитета. |