| At the end of this month, the General Assembly will hold its first High-Level Dialogue on Financing for Development. | В конце этого месяца Генеральная Ассамблея проведет первый диалог высокого уровня по финансированию развития. |
| Last May, the Commission, at its eleventh session, adopted a series of trail-blazing reforms. | В мае этого года на своей одиннадцатой сессии Комиссия приняла серию новаторских реформ. |
| In that regard, Thailand joins other countries in sponsoring this draft resolution and looks forward to its adoption by consensus. | В этой связи Таиланд присоединяется к другим странам-соавторам этого проекта резолюции и с нетерпением ожидает ее принятия на основе консенсуса. |
| CARICOM welcomes his initiative and leadership and is unequivocal in its commitment to work towards meaningful advancement in this decade-long process. | КАРИКОМ приветствует его инициативу и руководство и неизменен в своей приверженности усилиям, направленным на существенное развитие этого десятилетнего процесса. |
| We further believe that reform in this body is also required in order to bolster the legitimacy of its decision-making process. | Мы также считаем, что реформа этого органа необходима и для повышения легитимности принимаемых им решений. |
| The success of this dialogue should see the Central African Republic move from the conflict phase to the post-conflict phase in its development. | Успех этого диалога должен знаменовать собой переход Центральноафриканской Республики из этапа конфликта в постконфликтный этап своего развития. |
| Here the Special Rapporteur is ready for further discussion as to the total elimination of this enumeration or its replacement by another formula. | Здесь Специальный докладчик готов продолжить обсуждение относительно полного исключения этого перечисления или замены его другой формулой. |
| Unfortunately, owing to the prevailing unfavourable financial situation in the country, funding to the Agency has been inadequate and sporadic thereby limiting its effectiveness. | К сожалению, из-за преобладающей неблагоприятной финансовой ситуации в стране финансирование этого Агентства остается неадекватным и несистематическим, что ограничивает его эффективность. |
| Rather its charges appear in various legislative mandates relating to the OIOS, which have evolved over time. | Вместо этого его задачи излагаются в различных директивных мандатах, касающихся УСВН, которые возникали с течением времени. |
| Every concerted effort must therefore be made to eradicate this deadly scourge before it brings present and future generations under its bondage. | Поэтому необходимо прилагать согласованные усилия ради искоренения этого смертоносного бедствия до того, как оно охватит нынешнее и грядущие поколения. |
| It includes a decentralized management module to allow each agency to present its contributions to the various international conferences. | Одним из компонентов этого веб-сайта является децентрализованный управленческий модуль, позволяющий каждому учреждению вносить свой вклад в проведение различных международных конференций. |
| The placement of this issue needs to be considered, having regard to its prominence. | Место этого положения в тексте следует изучить с учетом его важности. |
| With that kind of record and respect for the Committee, its application should be rejected. | С учетом этого и при уважении к Комитету ее заявление следует отклонить. |
| We emphasized that it was important that the Council ensure that that issue remain a top priority in its decisions and actions. | Мы подчеркнули, что Совету важно обеспечивать сохранение этого вопроса в качестве одного из самых приоритетных в его решениях и действиях. |
| Improvements in the presentation of this analysis in the World Economic and Social Survey have somewhat facilitated its dissemination by the media. | Повышение качества изложения результатов этого анализа в «Обзоре мирового экономического и социального положения» в определенной степени способствует их более широкому освещению в средствах массовой информации. |
| Many a government proclaims and actually strives to raise the quality of life of its citizens. | Многие правительства провозглашают цель повышения уровня жизни своих граждан и пытаются добиться этого на практике. |
| The position paper was based on a survey earlier conducted by IAPH of its member ports across the world. | Данный стратегический документ опирался на обследование, проведенное до этого МАСПОГ в портах ее организаций-членов по всему миру. |
| Mexico has stated in its reports that administrative rules covering this sector will be issued. | В своих подготавливаемых к публикации докладах Мексика разместит административные положения, касающиеся этого сектора. |
| My Office will do its utmost to support the Court. | Мое Управление сделает все возможное для этого. |
| The Working Group invites UNESCO to report at its meetings on the progress made on this project. | Она предлагает ЮНЕСКО сообщать на ее совещаниях об успехах в осуществлении этого проекта. |
| During its visit, the mission found that the conflict was not fully understood by the international community. | Во время своего визита миссия обнаружила, что международное сообщество не понимает до конца суть этого конфликта. |
| It is our hope that the Council will play its unique role in the consideration of this question. | Мы надеемся на то, что Совет сыграет принадлежащую ему уникальную роль в рассмотрении этого вопроса. |
| China explained its position in detail in July this year, when the Council last debated the issue. | В июле этого года в ходе предыдущих прений по данному вопросу в Совете Китай подробно разъяснил свою позицию. |
| Let us look forward to its success. | Мы надеемся на успех этого начинания. |
| The Committee welcomes the self-critical character of the report and the participatory process leading to its preparation. | Комитет приветствует самокритичный характер этого доклада и участие различных заинтересованных сторон в процессе его подготовки. |