As a result, UNFPA was unable to restart its operations in the country. |
В результате этого ЮНФПА не смог возобновить свою деятельность в этой стране. |
The importance of this international judicial institution is supported by the fact that its jurisdiction covers the most serious crimes committed against humankind. |
Большое значение этого международного судебного учреждения обусловлено тем фактом, что его юрисдикция распространяется на тягчайшие преступления, совершенные против человечности. |
Please note that in the following years, the symbol of the document might be modified, however, its title shall remain unchanged). |
Просьба учитывать, что в последующие годы условное обозначение этого документа может измениться, но его название останется неизменным). |
For this reason, the Mission continued its support through the purchase of clothing and hygienic supplies for the demobilized soldiers. |
Ввиду этого Миссия продолжала оказывать содействие посредством приобретения одежды и санитарно-гигиенических средств для демобилизованных военнослужащих. |
The institute is financed through extrabudgetary resources, and its staffing strength surpasses that of the Division. |
Деятельность этого института финансируется за счет внебюджетных средств Организации Объединенных Наций и численность работающего в нем персонала превышает количество сотрудников в Отделе. |
Many of the conclusions of that meeting have been reflected in the JIU report and its recommendations. |
Многие из выводов этого совещания нашли отражение в докладе ОИГ и ее рекомендациях. |
At its present rate of examining reports it would require 3 meetings per report, or a total of 561 meetings. |
При нынешних темпах изучения докладов для этого потребовалось бы три заседания на доклад или в общей сложности 561 заседание. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights cooperated, through its representative, in preparing and organizing this important meeting. |
Представитель Управления Верховного комиссара по правам человека принимал участие в подготовке и проведении этого важного мероприятия. |
Also under this item, the Committee took up the question of its rules of procedure. |
Кроме того, в рамках этого пункта Комитет рассмотрел вопрос о правилах процедуры. |
The present report provides additional clarification to assist the General Assembly in its further consideration of the matter. |
В настоящем докладе представляются дополнительные разъяснения, с тем чтобы помочь Генеральной Ассамблее в дальнейшем рассмотрении этого вопроса. |
We cannot forge a new international order if we allow the causes of its destruction to remain alive. |
Мы не сможем построить новый международный порядок, если не уничтожим причины этого разрушения. |
In June 1997, guidelines had been published to facilitate its interpretation (article 11 of the Convention). |
В июне 1997 года были опубликованы директивы с целью содействия толкования положений этого закона (статья 11 Конвенции). |
Since then economic performance has improved markedly, with the Government meeting or exceeding its major macroeconomic targets in 1996-1997. |
После этого экономические показатели существенно улучшились, и в 1996-1997 годах правительству удалось достичь установленных им основных макроэкономических целей или превзойти их. |
The Committee therefore decided to defer the adoption of recommendations until the second part of its thirty-eighth session. |
Исходя из этого, Комитет постановил перенести принятие рекомендаций на вторую часть своей тридцать восьмой сессии. |
Information was requested on its outcome. |
Была запрошена информация об итогах этого заседания. |
The international community could take substantial steps to clamp down on this phenomenon and mitigate its effects. |
Международное сообщество могло бы предпринять существенные шаги в целях пресечения этого явления и смягчения его последствий. |
The Committee recognized that it was resuming substantive consideration of this agenda item pursuant to its duties under article 15 of the Convention. |
Комитет констатировал, что он возобновляет рассмотрение по существу этого пункта повестки дня в соответствии со своими обязанностями по статье 15 Конвенции. |
UNAIDS issued its latest Report on the Global HIV/AIDS Epidemic this past June, just prior to the twelfth World AIDS Conference. |
В июне этого года, непосредственно перед проведением двенадцатой Всемирной конференции по СПИДу, ЮНАИДС опубликовала свой последний доклад о глобальной эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
The Council also expresses its concern at the effects of this development on peace and stability in the region. |
Совет также выражает свою обеспокоенность в связи с последствиями этого события для мира и стабильности в регионе. |
Another highlighted the information work of the University for Peace in Costa Rica and expressed appreciation to the Committee for its support of the institution. |
Другая делегация осветила информационную деятельность Университета мира в Коста-Рике и выразила признательность Комитету за его поддержку этого учреждения. |
Austria reserves its position on this provision and expects further clarification on this issue during the forthcoming discussions. |
Австрия резервирует свою позицию в отношении этого положения и надеется, что в ходе предстоящих обсуждений этот вопрос будет разъяснен. |
MINUGUA is committed to doing everything within its mandate to help in the resolution of the case. |
МИНУГУА в пределах своего мандата будет оказывать всяческое содействие расследованию этого преступления. |
The international community can thus enhance the cohesiveness of its strategies. |
За счет этого международное сообщество может повысить уровень согласованности своих стратегий. |
This is reflected in its active cooperation in drug-control activities with the People's Republic of China and Thailand. |
Отражением этого является наше активное сотрудничество в области контроля над наркотиками с Китайской Народной Республикой и Таиландом. |
Hungary, for its part, will spare no effort in working towards this end. |
Со своей стороны, Венгрия не пожалеет для этого никаких усилий. |