The current United States Government had indicated clearly its interest in closing the centre, but there were well-known internal political obstacles to its closure. |
Нынешнее правительство Соединенных Штатов четко указало на свою заинтересованность в закрытии этого лагеря, однако имеются хорошо известные внутриполитические препятствия для его закрытия. |
The Committee is invited to consider the need for a statement of ethics for the global geospatial information community and express its views on the process of its formulation. |
Комитету предлагается рассмотреть вопрос о целесообразности принятия заявления по вопросам этики для сообщества, занимающегося вопросами глобальной геопространственной информации, и выразить свои мнения относительно процедуры подготовки этого документа. |
The State must therefore assume its responsibilities and use its authority to play a leading role in the prevention and eradication of this lamentable scourge. |
В общем, государство должно брать на себя ответственность и осуществить свою суверенную власть, чтобы стать главной действующей стороной в деле предотвращения и ликвидации этого позорного бедствия. |
The Commission agreed to consider this matter further at its next session and in the meantime to establish a subgroup to prepare a report for its consideration. |
Комиссия постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии, а тем временем учредить подгруппу для подготовки доклада на рассмотрение. |
Concern was also expressed over the high level of earmarked contributions provided to the Office, and its negative impact on the implementation of its programme. |
Была также выражена обеспокоенность по поводу большого объема целевых взносов, предоставляемых Управлению, и негативных последствий этого явления для осуществления его программы. |
In June 2013, the committee had requested the mission to provide justification for its continued leasing of the property, bringing out its cost-effectiveness. |
В июне 2013 года комитет просил Миссию представить обоснование для дальнейшей аренды этого дома с указанием ее эффективности с точки зрения затрат. |
The CMP took note of the conclusions of the SBSTA and its completion of its consideration of this matter. |
КС/СС приняла к сведению выводы ВОКНТА и завершение рассмотрения этого пункта повестки дня. |
As a result, only vehicles procured since January 2011 are reported in its financial statements, which makes its records of older vehicles less reliable. |
Вследствие этого в финансовых ведомостях показаны только автотранспортные средства, приобретенные в период с января 2011 года, в результате чего учетные данные о более старых автотранспортных средствах являются менее надежными. |
The State Migration Service was working to strengthen its relations with Ukraine's Roma minority and would, moreover, continue its efforts to end discrimination against them and against other minorities. |
Государственная миграционная служба старается укреплять отношения сотрудничества с представителями меньшинства рома и будет продолжать свои усилия в целях предотвращения дискриминации в отношении этого и других меньшинств. |
Understanding the situation in the Conference on Disarmament requires an in-depth analysis of the dynamic relationships between its mandate, environment and rules of procedure, including its institutional framework. |
Для того чтобы уяснить ситуацию, в которой находится Конференция по разоружению, нужно провести тщательный анализ динамических отношений между мандатом этого органа, окружающими его условиями и правилами его функционирования, включая его институциональную основу. |
In light of the results of this global project, its timeliness and relevance for sustainable development the Committee may wish to consider its presentation to the General Assembly. |
В свете результатов этого глобального проекта, его своевременности и актуальности для устойчивого развития Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о его представлении Генеральной Ассамблее. |
The Committee decided to continue its consideration of this matter at its sessions in 2014 in order to determine the effect of the updated EMEP/EEA guidebook. |
Комитет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своих сессиях в 2014 году, для того чтобы определить эффект обновленного Справочного руководства ЕМЕП/ЕАОС. |
The Open-ended Working Group generally expressed its appreciation for the work and progress of the project to date, and its support for continuing activities on this emerging issue. |
Рабочая группа открытого состава в целом выразила свое удовлетворение проделанной работой и достигнутым на сегодняшний день прогрессом в реализации этого проекта, а также заявила о своей поддержке дальнейшим мероприятиям, связанным с этим возникающим вопросом. |
The operation would involve, not modifying a treaty, but rather clarifying the scope of its application and the substantive scope of its provisions. |
Результатом этого процесса станет не изменение договора, а, скорее, прояснение сферы его применения и существенного охвата его положений. |
As a result, her delegation would appreciate further time to confer with its capital to ensure its sponsorship of the draft resolution was secure. |
Ввиду этого ее делегация хотела бы получить дополнительное время для проведения переговоров со своей столицей с тем, чтобы убедиться в целесообразности своего присоединения к числу авторов проекта резолюции. |
So far from doing so, North Korea has increasingly been issuing provocative statements about its determination to step up the development of its nuclear programme. |
Но вместо этого Северная Корея делает все новые провокационные заявления о своем намерении ускорить разработку своей ядерной программы. |
In advance of that meeting, each Party concerned would be invited to inform the Committee about its progress in implementing the relevant decision concerning its compliance up until that time. |
До начала этого совещания каждой соответствующей Стороне будет предлагаться проинформировать Комитет о достигнутом ею к данному моменту прогрессе в выполнении соответствующего решения, касающегося соблюдения ею Конвенции. |
Also, during the year, SIAP will complete formulation of its 2015-2019 strategic plan with guidance from its Governing Council. |
Также в течение этого года СИАТО под руководством его Совета управляющих завершит подготовку своего стратегического плана на |
CNCCAI is seeking funding for this workplan and UNDP, which already supports humanitarian demining operations concerning anti-tank mines, has indicated its readiness to continue its support. |
КНККАИ изыскивает финансирование для этого плана работы, и ПРООН, которая уже поддерживает операции по гуманитарному разминированию в отношении противотанковых мин, изъявила готовность и далее оказывать поддержку. |
Zimbabwe acknowledged the important role played by the community of non-governmental organizations in the launch of its report as well as in its subsequent validation. |
Зимбабве признало важную роль, которую сыграло сообщество неправительственных организаций в подготовке его доклада, а также в последующем одобрении этого доклада. |
And in order to achieve that, we need to work as its ally, not its disciplinarian. |
А чтобы этого достигнуть, нам нужно действовать как её союзник, а не как надсмотрщик. |
Organization of the Workshop was welcomed as an important step that could increase the interest in its activities and reinforce its relevance. |
Организация этого рабочего совещания была отмечена в качестве важного шага, который может стимулировать заинтересованность в ее деятельности и повысить актуальность этой деятельности. |
Also, UNEP is assisting the Ministry of Environment in re-establishing its offices in Aceh and restarting its environmental monitoring and planning functions. |
Помимо этого, ЮНЕП помогает министерству окружающей среды восстановить его отделения в Ачехе и возобновить его функции по экологическому мониторингу и планированию. |
As part of its innovative approach, the Plan will ensure that the United Nations system maximizes its impact during the post-electoral period by implementing integrated programmes. |
В контексте этого новаторского подхода План обеспечит максимальную отдачу от деятельности системы Организации Объединенных Наций в период после выборов на основе осуществления комплексных программ. |
The Committee requests the State party to provide in its next report detailed statistical information on the impact of its unemployment reduction measures and to evaluate them on a regular basis. |
Комитет просит государство-участник предоставить ему в своем следующем докладе подробные статистические данные о воздействии принятых мер по сокращению безработицы и регулярно проводить оценку этого воздействия. |