| The PEP provided, as results of its workshop, a set of recommendations for the development of sustainable urban transport. | В результате работы этого семинара ОПТОСОЗ вынесла ряд рекомендаций по развитию устойчивых городских перевозок. |
| Guided by this analysis, it developed its new strategic plan, which covers the period 2014-2017. | С учетом результатов этого анализа был подготовлен его новый стратегический план на 2014 - 2017 годы. |
| In its previous report the Board noted that some offices did not comply with that requirement. | В своем предыдущем докладе Комиссия отметила факт несоблюдения этого требования некоторыми отделениями. |
| For the purpose of meeting that requirement, UNICEF includes cash holdings and investments, excluding trust funds as part of its cash balance. | В целях выполнения этого требования ЮНИСЕФ включает в остаток своих денежных средств денежные авуары и инвестиции, за исключением целевых фондов. |
| The Expert Group expressed its availability for consultations by the secretariat when drafting this document. | Группа экспертов выразила свою готовность консультировать секретариат в ходе разработки этого документа. |
| Due to the absence of the French version of the document, the Committee decided to postpone its formal endorsement until the next session. | В связи с отсутствием варианта этого документа на французском языке Комитет решил отложить его официальное одобрение до следующей сессии. |
| The SBI has been considering this item since its thirty-fourth session. | ВОО занимается рассмотрением этого пункта начиная со своей тридцать четвертой сессии. |
| The principles of equality, non-discrimination, participation and accountability are at its core. | Сердцевинным элементом этого подхода являются принципы равенства, недискриминации, участия и подотчетности. |
| France also pledges to share with other States its experience with the Universal Periodic Review and to actively promote this mechanism. | Франция обязуется также обмениваться с другими государствами своим опытом в проведении универсального периодического обзора и активно содействовать применению этого механизма. |
| ITC consults with the United Nations and follows its lead in this project. | В вопросах, касающихся этого проекта, ЦМТ консультируется с Организацией Объединенных Наций и следует ее примеру. |
| Consequently, the Secretariat followed inconsistent approaches in its Internet publishing activities (para. 36). | Вследствие этого подходы, применявшиеся Секретариатом к интернет-издательской деятельности, были непоследовательными (пункт 36). |
| The Subcommittee expressed its gratitude to ESPI and SWF for organizing a seminar on the margins of the current session in support of that workshop. | Подкомитет выразил признательность ЕИКП и ФБМ за организацию семинара в поддержку этого практикума "на полях" нынешней сессии. |
| As a result, the Department was able to enhance and diversify the range of its programmes, products and services. | В результате этого Департамент смог укрепить и диверсифицировать целый ряд своих программ, продуктов и услуг. |
| It was of crucial importance that the Second Committee should continue to address that issue in its deliberations. | Крайне важно, чтобы Второй комитет продолжил рассмотрение этого вопроса при проведении своих обсуждений. |
| He urges all efforts to be made towards this end, and momentum on its implementation to be increased. | Он настоятельно призывает предпринять все возможные усилия с этой целью и наращивать темпы осуществления этого соглашения. |
| This requires that the Bank gives due weight to international human rights standards and related obligations of its member States. | Для этого Банку необходимо уделять должное внимание международным стандартам в области прав человека и соответствующим обязательствам своих государств-членов. |
| Based on the foregoing, UNSOA is both compelled and in a position to move operational parts of its staffing to Mogadishu. | С учетом этого ЮНСОА вынуждено и способно перевести своих оперативных сотрудников в Могадишо. |
| Furthermore, the Office has enhanced its certifying officer database to improve efficiency and user-friendliness, resulting in better monitoring of delegations of authority. | Помимо этого в Отделении была усовершенствована база данных по удостоверяющим сотрудникам в целях повышения ее эффективности и удобства для пользователей, благодаря чему улучшился контроль за делегированием полномочий. |
| It is the conduct of the State of origin that will determine whether the State has complied with its obligation under the present articles. | Критерием соблюдения государством происхождения обязательства, вытекающего из настоящих статей, является поведение этого государства. |
| Currently, disaster risk reduction funding was unacceptably low and did not reflect its importance to sustainable development. | В настоящее время уровень финансирования усилий по снижению риска бедствий является неприемлемо низким и не отражает важность этого вопроса для устойчивого развития. |
| Thailand welcomed the UNODC Regional Programme for South-east Asia and looked forward to enhancing its cooperation. | Таиланд приветствует Региональную программу УНП ООН для Юго-Восточной Азии и надеется на активизацию этого сотрудничества. |
| To meet the demand, the Centre requires additional information analysis capacity within its team. | Для удовлетворения этого спроса ОАЦМ необходимы дополнительные собственные возможности по проведению анализа информации. |
| It would strengthen the links between the Council and its subsidiary bodies and add value to policy-making. | Благодаря использованию этого подхода можно было бы укрепить связи между Советом и его вспомогательными органами и способствовать более эффективной разработке политики. |
| To that end, as recommended in the strategic review, UNIFIL proposes to reinforce its civil affairs capacity. | Для этого, в соответствии с рекомендацией, сформулированной по итогам стратегического обзора, ВСООНЛ предлагают укрепить свой потенциал в гражданских вопросах. |
| Instead, its delegation to the Human Rights Council had accused the Commission of relying on fabricated materials from hostile forces. | Вместо этого ее делегация в Совете по правам человека обвинила Комиссию в использовании сфабрикованных материалов из враждебных источников. |