The PEP provided, as results of its workshop, a set of recommendations for the development of sustainable urban transport. |
В результате работы этого семинара ОПТОСОЗ вынесла ряд рекомендаций по развитию устойчивых городских перевозок. |
Guided by this analysis, it developed its new strategic plan, which covers the period 2014-2017. |
С учетом результатов этого анализа был подготовлен его новый стратегический план на 2014 - 2017 годы. |
In its previous report the Board noted that some offices did not comply with that requirement. |
В своем предыдущем докладе Комиссия отметила факт несоблюдения этого требования некоторыми отделениями. |
For the purpose of meeting that requirement, UNICEF includes cash holdings and investments, excluding trust funds as part of its cash balance. |
В целях выполнения этого требования ЮНИСЕФ включает в остаток своих денежных средств денежные авуары и инвестиции, за исключением целевых фондов. |
The Expert Group expressed its availability for consultations by the secretariat when drafting this document. |
Группа экспертов выразила свою готовность консультировать секретариат в ходе разработки этого документа. |
Due to the absence of the French version of the document, the Committee decided to postpone its formal endorsement until the next session. |
В связи с отсутствием варианта этого документа на французском языке Комитет решил отложить его официальное одобрение до следующей сессии. |
The SBI has been considering this item since its thirty-fourth session. |
ВОО занимается рассмотрением этого пункта начиная со своей тридцать четвертой сессии. |
The principles of equality, non-discrimination, participation and accountability are at its core. |
Сердцевинным элементом этого подхода являются принципы равенства, недискриминации, участия и подотчетности. |
France also pledges to share with other States its experience with the Universal Periodic Review and to actively promote this mechanism. |
Франция обязуется также обмениваться с другими государствами своим опытом в проведении универсального периодического обзора и активно содействовать применению этого механизма. |
ITC consults with the United Nations and follows its lead in this project. |
В вопросах, касающихся этого проекта, ЦМТ консультируется с Организацией Объединенных Наций и следует ее примеру. |
Consequently, the Secretariat followed inconsistent approaches in its Internet publishing activities (para. 36). |
Вследствие этого подходы, применявшиеся Секретариатом к интернет-издательской деятельности, были непоследовательными (пункт 36). |
The Subcommittee expressed its gratitude to ESPI and SWF for organizing a seminar on the margins of the current session in support of that workshop. |
Подкомитет выразил признательность ЕИКП и ФБМ за организацию семинара в поддержку этого практикума "на полях" нынешней сессии. |
As a result, the Department was able to enhance and diversify the range of its programmes, products and services. |
В результате этого Департамент смог укрепить и диверсифицировать целый ряд своих программ, продуктов и услуг. |
It was of crucial importance that the Second Committee should continue to address that issue in its deliberations. |
Крайне важно, чтобы Второй комитет продолжил рассмотрение этого вопроса при проведении своих обсуждений. |
He urges all efforts to be made towards this end, and momentum on its implementation to be increased. |
Он настоятельно призывает предпринять все возможные усилия с этой целью и наращивать темпы осуществления этого соглашения. |
This requires that the Bank gives due weight to international human rights standards and related obligations of its member States. |
Для этого Банку необходимо уделять должное внимание международным стандартам в области прав человека и соответствующим обязательствам своих государств-членов. |
Based on the foregoing, UNSOA is both compelled and in a position to move operational parts of its staffing to Mogadishu. |
С учетом этого ЮНСОА вынуждено и способно перевести своих оперативных сотрудников в Могадишо. |
Furthermore, the Office has enhanced its certifying officer database to improve efficiency and user-friendliness, resulting in better monitoring of delegations of authority. |
Помимо этого в Отделении была усовершенствована база данных по удостоверяющим сотрудникам в целях повышения ее эффективности и удобства для пользователей, благодаря чему улучшился контроль за делегированием полномочий. |
It is the conduct of the State of origin that will determine whether the State has complied with its obligation under the present articles. |
Критерием соблюдения государством происхождения обязательства, вытекающего из настоящих статей, является поведение этого государства. |
Currently, disaster risk reduction funding was unacceptably low and did not reflect its importance to sustainable development. |
В настоящее время уровень финансирования усилий по снижению риска бедствий является неприемлемо низким и не отражает важность этого вопроса для устойчивого развития. |
Thailand welcomed the UNODC Regional Programme for South-east Asia and looked forward to enhancing its cooperation. |
Таиланд приветствует Региональную программу УНП ООН для Юго-Восточной Азии и надеется на активизацию этого сотрудничества. |
To meet the demand, the Centre requires additional information analysis capacity within its team. |
Для удовлетворения этого спроса ОАЦМ необходимы дополнительные собственные возможности по проведению анализа информации. |
It would strengthen the links between the Council and its subsidiary bodies and add value to policy-making. |
Благодаря использованию этого подхода можно было бы укрепить связи между Советом и его вспомогательными органами и способствовать более эффективной разработке политики. |
To that end, as recommended in the strategic review, UNIFIL proposes to reinforce its civil affairs capacity. |
Для этого, в соответствии с рекомендацией, сформулированной по итогам стратегического обзора, ВСООНЛ предлагают укрепить свой потенциал в гражданских вопросах. |
Instead, its delegation to the Human Rights Council had accused the Commission of relying on fabricated materials from hostile forces. |
Вместо этого ее делегация в Совете по правам человека обвинила Комиссию в использовании сфабрикованных материалов из враждебных источников. |