| As for the draft decision on military activities, submitted under agenda item 19, the European Union reiterated its objections to that proposal. | Что касается проекта решения относительно военной деятельности, представленного по пункту 19 повестки дня, то Европейский союз повторяет, что он возражает против этого предложения. |
| The CHAIRMAN said that the item should be deferred because the Sixth Committee had concluded its work for the current session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что рассмотрение этого пункта следует отложить, поскольку Шестой комитет уже завершил свою работу на нынешней сессии. |
| This process has not yet exhausted its full potential. | В рамках этого процесса еще не исчерпаны все возможности. |
| He urged the Committee to retain the paragraph in its entirety. | Он призывает Комитет полностью сохранить формулировку этого пункта. |
| CPC had already considered the programmes individually, and the fruits of those discussions were reflected in its report. | КПК уже рассмотрел эти программы по отдельности, и результаты этого обсуждения отражены в докладе Комитета. |
| On 2 December 1994, employees of the Social Security Institute occupied some of its premises during a labour dispute. | 2 декабря 1994 года сотрудники Института социального обеспечения, в котором возник трудовой конфликт, заняли помещения этого учреждения. |
| Perhaps the selection of the word was unfortunate because of its perceived link to the private sector. | Возможно, выбор этого слова был неудачным, поскольку оно ассоциируется с частным сектором. |
| OHRM was continuing its efforts to place that candidate on the reserve list. | Управление продолжает предпринимать усилия в целях включения этого кандидата в резервный список. |
| Depending on what emerged from that meeting, the Committee could then decide whether it was worth continuing its discussion of that item. | В зависимости от результатов этого заседания Комитет впоследствии мог бы принять решение о целесообразности продолжения обсуждения этого пункта. |
| In reviewing all relevant aspects of the issue, the Commission had considered its decision to be technically sound. | В ходе изучения всех соответствующих аспектов этого вопроса Комиссия пришла к выводу о том, что ее решение является обоснованным с технической точки зрения. |
| The principle on which the proposal was based was unacceptable, although its financial implications for Singapore were minimal. | Принцип, лежащий в основе этого предложения, неприемлем, несмотря даже на то, что связанные с ним финансовые последствия были для Сингапура незначительными. |
| Mozambique, along with other SADC countries, is making its contribution to the smooth progress of this delicate process. | Мозамбик, наряду с другими странами САДК, вносит свой вклад в беспрепятственное развитие этого сложного процесса. |
| The prevailing opinion is that the strengths of this institution far outweigh its weaknesses. | Преобладающее мнение сводилось к тому, что плюсы этого института значительно перевешивают минусы. |
| The United Nations must have a clear understanding of this situation and base its peacemaking and peace-building practices on it. | Организация Объединенных Наций должна ясно это сознавать и осуществлять свою практическую деятельность по миротворчеству и миростроительству, исходя из этого понимания. |
| This has been achieved by applying its provisions in our national legislation. | Мы достигли этого в результате включения ее положений в наше внутреннее законодательство. |
| Bearing this in mind, my Government supports early action in the IAEA to strengthen its safeguards mandate. | С учетом этого мое правительство выступает за скорейшее принятие в рамках МАГАТЭ мер, направленных на укрепление его функций по обеспечению гарантий. |
| But he had very little interest in any of its individual representatives. | Но его мало интересовали отдельные представители этого класса. |
| The opening of this airport is of great significance for the entire Tuzla region, and particularly for its large refugee population. | Открытие этого аэропорта имеет огромное значение для всего района Тузлы, и в частности для находящихся на его территории многочисленных беженцев. |
| During that time, MINUGUA consolidated its presence in the field through eight regional offices and five subregional offices. | В течение этого периода МИНУГУА укрепила свое присутствие на местах, создав восемь управлений и пять региональных отделений. |
| While it may be simple and transparent in terms of equitable distribution across missions, its relationship to actual workload and associated resource requirements appeared doubtful. | Несмотря на возможную простоту и транспарентность этого механизма с точки зрения справедливого распределения расходов между миссиями, его связь с фактической рабочей нагрузкой и вытекающими из этого потребностями в ресурсах представляется сомнительной. |
| The Panel may wish to review the outcome of the workshop at its third session. | Группа, возможно, пожелает рассмотреть результаты этого семинара-практикума на своей третьей сессии. |
| That code had as its aim a shift of emphasis from severe punitive measures to the encouragement of law-abiding behaviour on the part of prisoners. | Цель этого Кодекса состоит в обеспечении перехода от приоритета жестких карательных мер к стимулированию правопослушного поведения осужденных. |
| The employer contravening the Act is then urged to comply with its provisions. | После этого работодатель, нарушивший закон, обязан обеспечить выполнение его положений. |
| Perhaps due to its sensitivity, the incident aroused immediate international concern and mediation endeavours. | Видимо, щекотливый характер этого инцидента вызывал немедленную международную озабоченность и попытки посредничества. |
| The strength of this partnership will depend on its ability to draw upon the specific capacities of individual partners. | Прочность этого партнерства будет зависеть от способности использовать уникальный потенциал отдельных партнеров. |