As for the draft decision on military activities, submitted under agenda item 19, the European Union reiterated its objections to that proposal. |
Что касается проекта решения относительно военной деятельности, представленного по пункту 19 повестки дня, то Европейский союз повторяет, что он возражает против этого предложения. |
The CHAIRMAN said that the item should be deferred because the Sixth Committee had concluded its work for the current session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что рассмотрение этого пункта следует отложить, поскольку Шестой комитет уже завершил свою работу на нынешней сессии. |
This process has not yet exhausted its full potential. |
В рамках этого процесса еще не исчерпаны все возможности. |
He urged the Committee to retain the paragraph in its entirety. |
Он призывает Комитет полностью сохранить формулировку этого пункта. |
CPC had already considered the programmes individually, and the fruits of those discussions were reflected in its report. |
КПК уже рассмотрел эти программы по отдельности, и результаты этого обсуждения отражены в докладе Комитета. |
On 2 December 1994, employees of the Social Security Institute occupied some of its premises during a labour dispute. |
2 декабря 1994 года сотрудники Института социального обеспечения, в котором возник трудовой конфликт, заняли помещения этого учреждения. |
Perhaps the selection of the word was unfortunate because of its perceived link to the private sector. |
Возможно, выбор этого слова был неудачным, поскольку оно ассоциируется с частным сектором. |
OHRM was continuing its efforts to place that candidate on the reserve list. |
Управление продолжает предпринимать усилия в целях включения этого кандидата в резервный список. |
Depending on what emerged from that meeting, the Committee could then decide whether it was worth continuing its discussion of that item. |
В зависимости от результатов этого заседания Комитет впоследствии мог бы принять решение о целесообразности продолжения обсуждения этого пункта. |
In reviewing all relevant aspects of the issue, the Commission had considered its decision to be technically sound. |
В ходе изучения всех соответствующих аспектов этого вопроса Комиссия пришла к выводу о том, что ее решение является обоснованным с технической точки зрения. |
The principle on which the proposal was based was unacceptable, although its financial implications for Singapore were minimal. |
Принцип, лежащий в основе этого предложения, неприемлем, несмотря даже на то, что связанные с ним финансовые последствия были для Сингапура незначительными. |
Mozambique, along with other SADC countries, is making its contribution to the smooth progress of this delicate process. |
Мозамбик, наряду с другими странами САДК, вносит свой вклад в беспрепятственное развитие этого сложного процесса. |
The prevailing opinion is that the strengths of this institution far outweigh its weaknesses. |
Преобладающее мнение сводилось к тому, что плюсы этого института значительно перевешивают минусы. |
The United Nations must have a clear understanding of this situation and base its peacemaking and peace-building practices on it. |
Организация Объединенных Наций должна ясно это сознавать и осуществлять свою практическую деятельность по миротворчеству и миростроительству, исходя из этого понимания. |
This has been achieved by applying its provisions in our national legislation. |
Мы достигли этого в результате включения ее положений в наше внутреннее законодательство. |
Bearing this in mind, my Government supports early action in the IAEA to strengthen its safeguards mandate. |
С учетом этого мое правительство выступает за скорейшее принятие в рамках МАГАТЭ мер, направленных на укрепление его функций по обеспечению гарантий. |
But he had very little interest in any of its individual representatives. |
Но его мало интересовали отдельные представители этого класса. |
The opening of this airport is of great significance for the entire Tuzla region, and particularly for its large refugee population. |
Открытие этого аэропорта имеет огромное значение для всего района Тузлы, и в частности для находящихся на его территории многочисленных беженцев. |
During that time, MINUGUA consolidated its presence in the field through eight regional offices and five subregional offices. |
В течение этого периода МИНУГУА укрепила свое присутствие на местах, создав восемь управлений и пять региональных отделений. |
While it may be simple and transparent in terms of equitable distribution across missions, its relationship to actual workload and associated resource requirements appeared doubtful. |
Несмотря на возможную простоту и транспарентность этого механизма с точки зрения справедливого распределения расходов между миссиями, его связь с фактической рабочей нагрузкой и вытекающими из этого потребностями в ресурсах представляется сомнительной. |
The Panel may wish to review the outcome of the workshop at its third session. |
Группа, возможно, пожелает рассмотреть результаты этого семинара-практикума на своей третьей сессии. |
That code had as its aim a shift of emphasis from severe punitive measures to the encouragement of law-abiding behaviour on the part of prisoners. |
Цель этого Кодекса состоит в обеспечении перехода от приоритета жестких карательных мер к стимулированию правопослушного поведения осужденных. |
The employer contravening the Act is then urged to comply with its provisions. |
После этого работодатель, нарушивший закон, обязан обеспечить выполнение его положений. |
Perhaps due to its sensitivity, the incident aroused immediate international concern and mediation endeavours. |
Видимо, щекотливый характер этого инцидента вызывал немедленную международную озабоченность и попытки посредничества. |
The strength of this partnership will depend on its ability to draw upon the specific capacities of individual partners. |
Прочность этого партнерства будет зависеть от способности использовать уникальный потенциал отдельных партнеров. |