| Moreover, in February this year, the Treaty of Tlatelolco celebrated the thirtieth anniversary of its opening for signature. | Кроме того, в феврале этого года отмечалась тридцатая годовщина открытия для подписания Договора Тлателолко. |
| We consider that the Conference on Disarmament, for its part, could find appropriate machinery to study this question. | Мы считаем, что Конференция по разоружению, в свою очередь, могла бы изыскать подходящий механизм изучения этого вопроса. |
| My delegation has no objection to saying that it is ready to adopt a decision on the establishment of this committee with its old mandate. | У моей делегации нет возражений против принятия решения относительно учреждения этого Комитета с его прежним мандатом. |
| But in addition, the Conference on Disarmament is not conspicuous for rapidity in its negotiations. | Помимо этого, Конференция по разоружению не отличается оперативностью проведения своих переговоров. |
| The programme and structure had been simplified to take account of the comments made by the Ad Hoc Working Group at its first session. | Программа и порядок проведения этого заседания были упрощены с учетом замечаний, сделанных Специальной рабочей группой на ее первой сессии. |
| At the beginning of this year UNEP had published its global state of the environment report. | В начале этого года ЮНЕП опубликовала свой доклад о состоянии окружающей среды в мире. |
| The booklet annexed hereto describes the Fund's endeavours to achieve its humanitarian aims (annex 11). | В прилагаемой к настоящему докладу брошюре описываются усилия этого Фонда по достижению его гуманитарных целей (приложение 10). |
| As for the idea of taking a vote, he wondered who would heed its results. | Возвращаясь к предложению провести голосование, он задается вопросом, кто будет соблюдать результаты этого голосования. |
| An in-depth study of this outline will undoubtedly facilitate its adoption by all members of the international community. | Углубленное изучение этого плана несомненно облегчит его принятие всеми членами международного сообщества. |
| Kenya commends the international community for its efforts to bring to an end the use of these deadly weapons. | Кения признательна международному сообществу за его усилия, направленные на то, чтобы положить конец применению этого смертоносного оружия. |
| It also requires security in all its components, including economic, social, environmental and all related issues. | Для этого также требуется безопасность во всех ее проявлениях, включая экономические, социальные, экологические и другие связанные с ней вопросы. |
| Enhancement of this legislation in EIT countries and its reinforcement has been reported as an important contribution to their mitigation policies. | Совершенствование и усиление этого законодательства в этих странах было признано в их сообщениях важным вкладом в осуществление политики смягчения последствий. |
| The Executive Secretary will report to the SBI at its fourth session in February 1997 on the results of this review. | Исполнительный секретарь представит четвертой сессии ВОО в феврале 1997 года результаты этого обзора. |
| The crisis had its roots in the accession to independence of Belarus. | Корни этого кризиса уходят в процессы, сопровождавшие приобретение независимости Беларусью. |
| Social development in its purest sense can only become a reality when human rights and fundamental freedoms are wholly guaranteed. | Социальное развитие в чистом смысле этого слова может стать реальностью лишь тогда, когда будут полностью гарантированы права человека и основные свободы. |
| The Security Council has decided once again to continue studying and reviewing this issue with a view to further improving its documents and procedures. | Совет Безопасности вновь решил продолжить изучение и рассмотрение этого вопроса с целью дальнейшего усовершенствования своей документации и процедур. |
| Nevertheless, the ABACC intends to continue its efforts to improve this interaction. | Тем не менее, АБАКК намерено продолжать свои усилия для улучшения этого взаимодействия. |
| The IAEA has again demonstrated not only its benefits, but also the indispensable nature of this institution. | МАГАТЭ вновь продемонстрировало не только свои возможности, но и незаменимый характер этого учреждения. |
| We are witnessing today the rebirth of this leadership, feeling its effects through a remarkable change in the heart and soul of our Organization. | Сегодня мы наблюдаем возрождение этого лидерства, ощущаем его последствия через замечательные изменения в душе и в сердце нашей Организации. |
| The Organization for Security and Cooperation in Europe has proved to be an effective Organization through its activities in different parts of the old continent. | Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе доказала свою эффективность благодаря деятельности в различных частях этого старого континента. |
| The contributions of OSCE, its Chairman-in-Office and his personal representative have been instrumental in reaching a political solution to the crisis. | Вклады Организации, ее действующего Председателя и его личного представителя имели решающее значение для достижения политического решения этого кризиса. |
| In this process, Viet Nam has been making its active contribution. | В ходе этого процесса Вьетнам вносит свой активный вклад. |
| All this and much more can be achieved if India joins us in pursuing our current dialogue to its successful culmination. | Всего этого и даже большего можно достичь, если Индия присоединится к нашим усилиям в проведении нынешнего диалога и в доведении его до успешного завершения. |
| We noted promising signs of this new image already during its substantive session in July. | Мы обратили внимание на многообещающие признаки этого нового образа уже во время его основной сессии, проходившей в июле. |
| The collective participation of its beneficiaries is one of the best guarantees of compliance with the Agreement. | Коллективное участие их бенефициариев является одной из лучших гарантий выполнения этого Соглашения. |