| Another difficulty with prevention lies in its degree of compatibility with the sovereignty of States. | Еще одной трудностью, связанной с предотвращением конфликтов, является степень совместимости этого подхода с суверенитетом государств. |
| A summary of that event and its main outcomes is included in section III of the present report. | Резюме этого мероприятия и основные его итоги включены в раздел III настоящего доклада. |
| With wide-ranging international participation, it will take its place within a long tradition. | При условии широкого международного участия она хорошо впишется в добрые традиции этого процесса. |
| At its fifty-eighth session, in 1998, the Committee on Contributions considered the possibility of reintroduction of this element. | На своей пятьдесят восьмой сессии в 1998 году Комитет по взносам рассмотрел возможность повторного введения этого элемента. |
| The Security Council must be mindful of the Commission's credibility and respectful of its professionalism by avoiding hasty or premature substantive decisions. | Совет Безопасности не должен забывать об авторитете этой Комиссии и об уважении к ее профессионализму, стараясь избегать поспешных или преждевременных решений по существу этого дела. |
| It plans to finalize the general comment in time for submission to the Preparatory Committee at its second session. | Он намерен своевременно завершить подготовку этого общего комментария для представления на второй сессии Подготовительного комитета. |
| The Security Council chose to remain seized of the matter and to set up a working group which should present its conclusions in autumn. | Совет Безопасности принял решение продолжать заниматься рассмотрением этого вопроса и создать рабочую группу, которая должна представить свои выводы осенью. |
| During the current year, the CAD will review its first conclusions. | В текущем году КСР проведет первый обзор применения этого положения. |
| Since its inception, UNEP has played a pivotal role in supporting the development and implementation of this body of environmental law. | С момента своего создания ЮНЕП играет ведущую роль в деле оказания поддержки развитию и реализации этого основного направления права окружающей среды. |
| This will require expansion of the UHF conventional network beyond its present configuration to make up for the shortfalls. | Для этого понадобится расширить обычную сеть УВЧ-связи и изменить ее нынешнюю конфигурацию, с тем чтобы можно было компенсировать недостатки. |
| Thereafter, the Office will commence implementation of its findings. | После этого Управление приступит к осуществлению мероприятий по итогам обзора. |
| The Chairman recalled that at its first meeting the General Committee had decided to defer consideration of the allocation of the agenda item. | Председатель напоминает, что на своем первом заседании Генеральный комитет постановил отложить рассмотрение вопроса о распределении этого пункта повестки дня. |
| As a result, UNHCR has removed the organization from its list of recommended implementing partners. | В результате этого УВКБ исключило эту организацию из своего списка рекомендуемых партнеров по осуществлению. |
| UNHCR is currently revising its operational guidance for revolving funds, which will address the audit findings and recommendations. | УВКБ в настоящее время пересматривает свое оперативное руководство по вопросам использования фондов оборотных средств, и в ходе этого процесса будут учтены выводы и рекомендации по итогам ревизий. |
| This should result in the secretariat's being provided with coherent formats for its reports in a way such that information is not duplicated. | В результате этого секретариат должен получить согласованные форматы для своих докладов, что позволит избежать дублирования информации. |
| We look forward to the ratification of the Pact so that its practical implementation can begin. | Мы с нетерпением и надеждой ожидаем ратификации этого Пакта, с тем чтобы можно было начать его практическое осуществление. |
| Serbia had started the project later and was in the final stage of completing its National Profile. | Сербия приступила к осуществлению этого проекта позднее и находится на заключительном этапе подготовки своего национального профиля. |
| We urge the Council to consider how best to enshrine that as a guiding principle in its actions. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности рассмотреть вопрос о путях наиболее эффективного применения на практике этого руководящего принципа. |
| We commend South Africa for its leadership on this issue and for the importance it attaches to it. | Мы выражаем признательность Южной Африке за лидирующую роль в рассмотрении этого вопроса и за то значение, которая она ему придает. |
| Countries excluded from the process expressed concern over its top-down nature of decision making. | Страны, исключенные из этого процесса выразили озабоченность по поводу характера принятия решений "сверху вниз". |
| Another difficulty with prevention lies in its degree of compatibility with the sovereignty of States. | Еще одной трудностью, связанной с предотвращением конфликтов, является степень совместимости этого подхода с суверенитетом государств. |
| A summary of that event and its main outcomes is included in section III of the present report. | Резюме этого мероприятия и основные его итоги включены в раздел III настоящего доклада. |
| With wide-ranging international participation, it will take its place within a long tradition. | При условии широкого международного участия она хорошо впишется в добрые традиции этого процесса. |
| At its fifty-eighth session, in 1998, the Committee on Contributions considered the possibility of reintroduction of this element. | На своей пятьдесят восьмой сессии в 1998 году Комитет по взносам рассмотрел возможность повторного введения этого элемента. |
| The Security Council must be mindful of the Commission's credibility and respectful of its professionalism by avoiding hasty or premature substantive decisions. | Совет Безопасности не должен забывать об авторитете этой Комиссии и об уважении к ее профессионализму, стараясь избегать поспешных или преждевременных решений по существу этого дела. |