| The respective activities of hunters, sportsmen and collectors are also regulated by that body and its enforcement authorities. | Охотники, спортсмены и коллекционеры также находятся под контролем этого органа и его надзорных подразделений в своих соответствующих сферах. |
| The European Union reconfirms its full commitment to this process. | Европейский союз вновь подтверждает свою полную приверженность реализации этого процесса. |
| After that date, it continued its support to Lendu militia groups. | После этого оно продолжало оказывать поддержку группам ополчения ленду. |
| The Council resumed its consideration of the draft resolution in informal consultations on 26 May. | Совет возобновил рассмотрение этого проекта резолюции на своих неофициальных консультациях 26 мая. |
| What is at stake is the credibility of the Organization and its reform process. | От этого зависит доверие к Организации и процессу ее реформы. |
| Questions about a peacebuilding commission's composition and its institutional context should be dealt with in the light of that mandate. | Вопросы о составе комиссии по миростроительству и о ее организационном устройстве следует решать в свете этого мандата. |
| Any reform of this organ should seek to reinforce its role in line with Charter provisions. | Все реформы этого органа должны быть направлены на укрепление его роли в соответствии с положениями Устава. |
| That is why I am permitting myself to express the broader philosophy that guides Poland's position and its activities in this forum. | Именно поэтому я позволяю себе говорить о широких философских понятиях, которые лежат в основе позиции Польши и ее деятельности в рамках этого форума. |
| The Board reiterates its recommendation insofar as that Office is concerned. | Комиссия подтвердила необходимость выполнения данной рекомендации в отношении этого отделения. |
| It was therefore unable to present a reasonable projection of its results to the Executive Board at the session in January 2005. | В результате этого оно не смогло представить разумный прогноз своих результатов Исполнительному совету на его сессии в январе 2005 года. |
| In its decision 59/551 B of 13 April 2005, the Assembly decided to defer the matter for future consideration. | В своем решении 59/551 В от 13 апреля 2005 года Ассамблея постановила отложить рассмотрение этого вопроса на будущее. |
| The main challenge to its implementation remains Ethiopia's opposition to significant parts of the decision. | Главным препятствием на пути его осуществления остаются возражения Эфиопии против существенных частей этого решения. |
| Meanwhile, the Bulldozer Initiative embarked on its third phase in July. | Между тем в июле этого года началось осуществление третьего этапа «бульдозерной инициативы». |
| The European Union would like to express its appreciation to the Government of the Democratic Republic of the Congo for hosting the meeting. | Европейский союз хотел бы выразить свою признательность правительству Демократической Республики Конго за проведение этого заседания. |
| The Council thus conducted the bulk of its work during the month in open, public sessions. | Таким образом, основная часть работы Совета в течение этого месяца проходила в рамках открытых заседаний. |
| A key condition for tackling CSEC effectively is to know its extent and nature. | Ключевым условием эффективных действий против КСЭД является знание масштабов и природы этого явления. |
| In reaching its Opinion, the Court relied on and endorsed the current practice of the HRC. | При подготовке этого Заключения Суд полагался на текущую практику КПЧ, тем самым одобрив ее. |
| With UNFPA advocacy, the government of Morobe province pioneered budgetary support for the operationalization of its plan. | При содействии ЮНФПА правительство провинции Моробе впервые получило бюджетные средства на практическое осуществление этого плана. |
| At the same time, discrimination of all kinds is forbidden, and judicial protection is secured in cases of its violation. | В то же время запрещена дискриминация любого рода, а в случаях нарушения этого запрета обеспечивается судебная защита. |
| I therefore recommend retaining the Mission with its current tasks, configuration and size until 20 May 2005. | Исходя из этого, я рекомендую сохранить Миссию с ее нынешними задачами, конфигурацией и численностью персонала до 20 мая 2005 года. |
| Iceland apologizes for an inaccuracy in its previous reports concerning this Act. | Исландия приносит извинение за допущенную в ее предыдущих докладах неточность в отношении этого Закона. |
| The inspection team recorded a full inventory of the stores and was able to compare its findings with the records provided by site personnel. | Инспекционная группа зарегистрировала весь перечень складированных материалов и смогла сравнить свои выводы с данными, представленными персоналом этого объекта. |
| However, it did devote chapter 10 of its aforementioned circular to specific requirements regarding wire transfers. | Вместо этого она посвятила главу 10 своего нового циркуляра конкретным обязательствам в отношении перевода и передачи средств. |
| The Government expressed its willingness to meet the family in Kuwait or abroad for further discussion about the case. | Правительство выражает свою готовность встретиться с членами семьи данного лица в Кувейте или за рубежом для дальнейшего обсуждения этого дела. |
| The Committee then considers the merits of the communication at its next session. | После этого, на своей следующей сессии Комитет рассматривает существо сообщения. |