| In keeping with this is the fact that the Tribunal, in its authority to punish crimes, stands above the national courts. | Исходя из этого, трибунал в своих полномочиях наказывать виновных в совершении преступлений стоит выше национальных судов. |
| This led to increasingly frequent reference to the principle in international agreements and conventions, often with limited analysis of its practical implications. | В результате этого в международных соглашениях и конвенциях все чаще стали появляться ссылки на принцип осторожности, нередко без глубокого анализа практических последствий его применения. |
| Therefore, Indonesia did not feel compelled to abide by its provisions. | Исходя из этого, Индонезия не считает положения этой резолюции обязательными для нее. |
| Members of the Board were fully aware that that would require a revision of its mandate as contained in General Assembly resolution 40/131. | Члены Совета полностью осознают, что для этого потребуется пересмотр его мандата, изложенного в резолюции 40/131 Генеральной Ассамблеи. |
| The Sub-Commission has already lightly touched on this area in its study on public emergencies. | Подкомиссия уже частично касалась этого вопроса в своем исследовании о внутренних чрезвычайных ситуациях. |
| If it was possible for it to complete its work in 1993, it should naturally do so. | Если бы этого можно было достичь в 1993 году, то, несомненно, Группа должна была бы сделать все возможное для завершения своей работы. |
| As this did not occur, the Secretariat was required to identify sources of equipment and to arrange for its transport. | Поскольку они этого не сделали, Секретариату потребовалось найти необходимое оборудование и договориться о его переброске. |
| The Government of Angola reaffirms its position that it has no intention whatsoever of resolving this conflict militarily. | Правительство Анголы вновь подтверждает свою позицию, которая заключается в том, что у него нет ни малейшего намерения искать выход из этого конфликта военными средствами. |
| In that regard, it is concentrating its efforts on ensuring public security, restoring the civil administration and reconstructing the country's social and economic infrastructure. | Для этого оно сосредоточивает свои усилия на обеспечении общественной безопасности, воссоздании органов гражданской администрации и восстановлении социально-экономической инфраструктуры страны. |
| It is envisaged that the paper would be forwarded to the Security Council for its consideration soon after. | Предполагается, что вскоре после этого документ будет передан на рассмотрение Совета Безопасности. |
| Azerbaijan's cynical dismissal of this obligation once again testifies to its attitude towards the internationally accepted norms of the civilized world. | Циничное игнорирование Азербайджаном этого обязательства еще раз свидетельствует о его отношении к международно признанным нормам цивилизованного мира. |
| UNPROFOR has been proceeding with its plans on that basis. | Именно из этого исходят СООНО, осуществляя свои планы. |
| Without affecting its basic independence, States parties must none the less have oversight with respect to the budget of the Procuracy. | Без ущерба для независимости прокуратуры, государства-участники должны осуществлять контроль за бюджетом этого органа. |
| Although more than four months have elapsed since its request, the Government has not provided such information. | Хотя с этого момента прошло более четырех месяцев, правительство так и не представило запрошенную у него информацию. |
| Territory coming under the control of a belligerent occupant does not thereby become its sovereign territory. | Территория, подпадающая под контроль военного оккупанта, в силу этого не становится суверенной территорией последнего. |
| In order to expedite this process, the Commission has conducted a number of seminars at its headquarters in New York with international experts. | Для ускорения этого процесса Комиссия провела ряд семинаров с участием международных экспертов в своей штаб-квартире в Нью-Йорке. |
| Thereafter, the Commission intends to launch its first chemical baseline inspections in May 1994. | После этого Комиссия намеревается провести в мае 1994 года свои первые базовые инспекции химического оружия. |
| Thereafter, the three bodies will need to submit their joint recommendations to the Security Council for its consideration. | После этого всем трем органам понадобится представить их совместные рекомендации на рассмотрение Совету Безопасности. |
| This ancient region is today characterized by a general crisis situation, the causes of which have their roots in its historical past. | Сегодня для этого древнего региона характерна общая кризисная ситуация, причины которой своими корнями уходят в его историческое прошлое. |
| In this case, it was stated that every country must be the judge in the last resort on questions relating to its security. | В отношении этого случая было заявлено, что каждая страна должна быть судьей последней инстанции в вопросах, касающихся ее безопасности. |
| In addition, funds for the project are exhausted and UNDP is seeking urgent contributions to continue its assistance. | Помимо этого, были исчерпаны средства для этого проекта, и ПРООН изыскивает возможность получения срочных взносов для продолжения своей помощи. |
| There are reports concerning the phenomenon but there seems to be no hard evidence as to its actual practice. | Есть сообщения, касающиеся этого явления, однако, похоже, нет убедительных доказательств, показывающих его распространение на практике. |
| This activity, when implemented, will assist in meeting the request of the Beijing Conference in its Platform for Action. | Проведение этого мероприятия будет содействовать удовлетворению просьбы, содержащейся в Платформе действий Пекинской конференции. |
| Therefore, its contribution to the Plan of Action would seek to highlight that key issue. | Поэтому в рамках его вклада в осуществление Плана действий будут предприняты усилия по освещению этого ключевого вопроса. |
| During those years, Ukraine refused to sell to several States anti-personnel land-mines with which its armed forces are equipped. | В течение этого периода Украина отказывалась продавать некоторым государствам противопехотные наземные мины, которыми оснащены ее вооруженные силы. |