At its 27th meeting, on 9 July, the Council concluded its general discussion of the agenda item. |
На 27м заседании 9 июля Совет завершил общее обсуждение этого пункта повестки дня. |
For its part, Serbia and Montenegro will do its utmost to ensure the success of the dialogue. |
Сербия и Черногория, со своей стороны, будут делать все от них зависящее ради обеспечения успеха этого диалога. |
Despite the vast natural resources of that subregion, it is in fact prevented from drawing any benefit from its resources to further its development. |
Несмотря на огромные природные ресурсы этого субрегиона, ему по сути не дают возможности пользоваться своими ресурсами для ускорения собственного развития. |
At its thirty-eighth session, the Working Party continued its discussion of this subject on the basis of proposals by FIP and the secretariat. |
На своей тридцать восьмой сессии Рабочая группа продолжила обсуждение этого вопроса на основе предложений МФП и секретариата. |
This is the most "economical" solution, its only disadvantage being its unwieldiness. |
Единственным недостатком этого самого «экономичного» решения является громоздкость формулировки. |
Well-preserved fossils of this species illustrate many aspects of its biology, such as its diet and reproduction. |
Хорошо сохранившиеся окаменелости этого вида иллюстрируют многие аспекты его палеобиологии, такие как рацион и размножение. |
Soon after, wealthy alchemist Robert Boyle, witnessed its luminous magic and determined to investigate its properties. |
Вскоре после этого богатый алхимик Роберт Бойль стал свидетелем его люминесцентного волшебства и решил исследовать его свойства. |
Japan's notorious collective inability to come to terms with its past is deeply entwined with its inability to understand this emperor. |
Коллективная неспособность Японии смириться с ее прошлым глубоко переплетена с ее неспособностью понять этого императора. |
There is evil all around in this place, I sense its strength even its beauty. |
Существует зло вокруг в этого места, Я чувствую свою силу, даже его красоту. |
By its decision 48/459 of 29 July 1994, the General Assembly deferred to its forty-ninth session consideration of that report. |
В своем решении 48/459 от 29 июля 1994 года Генеральная Ассамблея отложила рассмотрение этого доклада до своей сорок девятой сессии. |
The European Union expressed its support for the creation of this Office in its statement of 29 November 1993 in the Fifth Committee. |
Европейский союз выразил свою поддержку созданию этого Управления в своем заявлении, сделанном в Пятом комитете 29 ноября 1993 года. |
It will enable the States which are not parties to its statute to recognize its jurisdiction. |
Она позволит государствам, не являющимся участниками его статута, признавать юрисдикцию этого органа. |
The potential of the publication, its content and its frequency are currently under review. |
В настоящее время проводится анализ потенциала этого издания, его содержания и частотности выпуска. |
Last July, Armenia held its first democratic parliamentary elections since its declared independence. |
В июле этого года Армения провела свои первые с момента объявления независимости демократические парламентские выборы. |
It decided to continue its consideration of this question, including the recommendation of the Sub-Commission, at its fifty-first session. |
Комиссия постановила продолжить рассмотрение этого вопроса, включая рекомендацию Подкомиссии, на своей пятьдесят первой сессии . |
For these reasons, Chile acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and expressed its satisfaction at its indefinite extension. |
Исходя из этого Чили присоединилась к Договору о нераспространении ядерного оружия и выразила удовлетворение его бессрочным продлением. |
This indigenous population has no desire to relinquish its ancestral homes and its properties. |
Коренные жители этого района не желают оставлять свои исконные земли и свое имущество. |
Thus it is generally deemed to be its duty to receive him if he seeks access to its territory. |
Так, обычно считается обязанностью государства принять этого индивида, если тот добивается допуска на его территорию. |
The European Union fully shares that vision and will give its complete support to the Secretary-General in its achievement. |
Европейский союз полностью разделяет такое воззрение и будет оказывать Генеральному секретарю всестороннюю поддержку в достижении этого. |
Since the advantages of the draft outweighed its possible shortcomings, his delegation supported its adoption. |
Поскольку преимущества этого проекта перевешивают возможные проблемы, делегация Австрии в этой связи выступает за его принятие. |
Long before, the ICRC, acting in accordance with its Statutes, had developed principles for this purpose and to ensure its neutrality. |
Задолго до этого МККК, действуя в соответствии со своим Уставом, разработал принципы решения подобных проблем и обеспечения собственного нейтралитета. |
In all cases the mandated body has responsibility to observe the conditions of its mandate and is accountable to its authorizing body. |
Во всех случаях получивший мандат орган обязан соблюдать условия этого мандата и отчитываться перед своим директивным органом. |
At its session last spring, the Disarmament Commission concluded its consideration of this subject without reaching agreement on guidelines and recommendations. |
На своей сессии, состоявшейся весной нынешнего года, Комиссия по разоружению завершила рассмотрение этого вопроса, не придя к договоренности в отношении руководящих принципов и рекомендаций. |
The Committee will continue its consideration, begun at its forty-fourth session, of this agenda item. |
Комитет продолжит рассмотрение этого пункта повестки дня, начатое на его сорок четвертой сессии. |
The United Nations, faithful to its mission, should make its contribution towards making this process a success. |
Организация Объединенных Наций, оставаясь верной своему предназначению, должна внести свой вклад в обеспечение успешного завершения этого процесса. |