The Committee might instead request the State party to include in its legislation a condemnation and prohibition of racial discrimination. |
Комитет вместо этого мог бы обратиться с просьбой к государству-участнику включать в свое законодательство осуждение или запрещение расовой дискриминации. |
The objective of the workshop was to inform and educate participants about a PRTR, its benefits, limits and uses. |
Цель этого рабочего совещания состояла в предоставлении участникам информации и знаний в отношении РВПЗ, его достоинств, недостатков и сферы применения. |
Should this study confirm the viability of the proposal, ITC will devote appropriate resources to establishing such a centre and to maintaining its operations. |
Если это исследование подтвердит важность этого предложения, то МТЦ выделит необходимые средства для его создания и поддержания его оперативной деятельности. |
In its previous report, the Commission described many deficiencies in this declaration. |
Комиссия в своем предыдущем докладе описала многие недостатки этого заявления. |
Past allusions to this wider scenario, as it applied to ECOMOG, raised questions regarding its neutrality. |
Делавшиеся в прошлом намеки на наличие этого более широкого сценария, в преломлении к ЭКОМОГ порождали вопросы относительно ее нейтралитета. |
The Government used this period to reinforce its troops, using the route from Kulyab through Khovaling to Tavildara. |
Правительство воспользовалось этим периодом для усиления своих войск, используя для этого маршрут из Куляба через Ховалинг на Тавильдару. |
The meeting also issued an appeal to the United Nations to open its political office in Mogadishu. |
Участники этого совещания также обратились к Организации Объединенных Наций с призывом открыть свое политическое отделение в Могадишо. |
Instead, the Commission at its sixth session should close the discussion on the matter. |
Вместо этого Комиссии на ее шестой сессии следует закрыть прения по этому вопросу. |
In this process, the Secretariat must find better ways of publicizing its strengths and successes. |
В рамках этого процесса Секретариату необходимо отыскать новые возможности для рекламы своих сильных сторон и успехов. |
Legislation and regulatory provisions should also be geared towards matching the sophistication of the phenomenon and its increasingly transnational nature. |
При этом законодательные и нормативные положения должны быть разработаны таким образом, чтобы они учитывали сложный и все более транснациональный характер этого явления. |
A strongly motivated sustainable development constituency, endowed by its members with the necessary local and national financial support, must be cultivated. |
Для этого необходимо формировать сообщества, глубоко заинтересованные в достижении целей устойчивого развития и опирающиеся на своих членов, оказывающих им необходимую финансовую поддержку в местном и национальном масштабе. |
At its fourth session, the Commission recommended further in-depth studies on that issue. |
На своей четвертой сессии Комиссия рекомендовала продолжить углубленное изучение этого вопроса. |
The Special Rapporteur notes with concern its broad discretion to issue warnings to the press. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает широкие дискреционные полномочия этого органа по изданию предупреждений в адрес печатных органов. |
It had two methods at its disposal: the consideration of periodic reports and the urgent procedure. |
Для этого он использует два метода: процедуру рассмотрения периодических докладов и процедуру незамедлительных действий. |
If it so wished, the Committee could consider its draft concluding observations the following day. |
В случае положительного решения этого вопроса Комитет рассмотрит на следующий день текст проекта заключительных замечаний, касающихся Гайаны. |
The secretariat had obviously put a great deal of effort into building up the environmental side of its analysis. |
Секретариат, очевидно, проделал значительную работу по подготовке экологических вопросов для этого анализа. |
With its innovative approach, UNICEF activities could serve as pilots for other interventions. |
С учетом этого новаторского подхода мероприятия ЮНИСЕФ могут послужить экспериментальной основой для других видов деятельности. |
But the key problem is our inability to fully utilize the potential of all its parts. |
Однако основная проблема состоит в нашей неспособности в полной мере использовать потенциал всех элементов этого механизма. |
For this reason, education can be seen as the cornerstone of sustainable development in all its dimensions. |
В силу этого просвещение можно рассматривать как краеугольный камень устойчивого развития во всех его аспектах. |
That realization led to the establishment of the Conference of African Statisticians, which held its first session in 1959. |
Осознание этого привело к учреждению Конференции статистиков стран Африки, которая провела свою первую сессию в 1959 году. |
UNIFIL used its channels to get information on the staff member's condition and requested access to him. |
ВСООНЛ использовали свои каналы для получения сведений о состоянии этого сотрудника и обратились с просьбой о посещении его. |
Preparations are underway to streamline the IFOR command structure in preparation for the completion of its mission at the end of the year. |
Сейчас ведется подготовка к упорядочению организационной структуры органов управления СВС в преддверии завершения их миссии в конце этого года. |
Thereafter, Uganda experienced the following problems with its Sudanese neighbours. |
После этого у Уганды начались следующие проблемы с нашими суданскими соседями. |
As a result, one international NGO suspended its activities in UNITA-held areas. |
В результате этого одна международная НПО приостановила свою деятельность в районах, контролируемых УНИТА. |
The over-politicization of the issue on both sides has added to its complexity. |
Чрезмерная политизация этого вопроса обеими сторонами еще более усложнила его. |