At the beginning of this year, the Netherlands presidency initiated a very useful exercise based on its "food for thought" paper. |
В начале этого года нидерландское председательство развернуло весьма полезное предприятие на основе своего документа "пища для размышлений". |
At its fifty-fourth session, the Commission, in its resolution 1998/78 entitled "Comprehensive implementation of and follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action", decided to continue its consideration of this question at its fifty-fifth session. |
На своей пятьдесят четвертой сессии Комиссия в своей резолюции 1998/78, озаглавленной "Всеобъемлющее осуществление Венской декларации и Программы действий и последующие меры", постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят пятой сессии. |
There is not enough consolidated data on employment in this sector to establish its worldwide importance or trends. |
Отсутствует достаточный объем сведенных воедино данных о трудоустройстве в этом секторе, поэтому нельзя определить глобальное значение этого явления или выявить соответствующие тенденции. |
It briefly describes the rationale and objectives of the project and its major expected outputs. |
В нем кратко изложены обоснование и цели этого проекта и основные ожидаемые результаты. |
Such a process would enhance its democratic legitimacy. |
Это повысило бы демократическую законность этого процесса. |
The then Minister of Justice informed the Lower House of its findings by letter of 30 June 1997. |
Тогдашний министр юстиции информировал нижнюю палату парламента о результатах этого расследования в своем письме от 30 июня 1997 года (см. также соответствующий пункт ниже). |
The fourth objective of the reform of vocational training is to improve its leadership and funding. |
Четвертой целью реформы профессионального обучения является совершенствование системы регулирования и финансирования этого обучения. |
Therefore, the Government amended the Urban Renewal Act and its Enforcement Ordinance again in 1997. |
По этой причине в 1997 году правительство вновь внесло поправки в Закон о реконструкции городских районов и Указ о выполнении этого Закона. |
We hope that this meeting will decide by consensus to reject its application. |
Мы надеемся, что совещание на основе консенсуса примет решение об отклонении этого заявления . |
These interfaces represent a very visible reflection of an organization's performance in terms of its service to the public. |
Результаты функционирования этого связующего звена являются наглядным отражением результативности организации с точки зрения услуг, предоставляемых общественности. |
The Editorial Committee then submitted the draft annexes to the plenary of the Commission for its consideration. |
После этого редакционный комитет представил проекты приложений Комиссии, которая рассмотрела их на пленарном заседании. |
UNDP will then have more concrete information from which to strengthen its communication and advocacy work. |
После этого в распоряжении ПРООН окажется более конкретная информация, на основе которой она сможет активизировать свою деятельность в области коммуникации и пропаганды. |
For that, UNDP will need to communicate its vision clearly - both internally and externally. |
Для этого ПРООН необходимо создать о себе четкое представление - как во внутреннем, так и во внешнем плане. |
The task force will then give its response to these documents. |
После этого целевая группа представит собственные соображения по указанным документам. |
The Government has comprehensively reviewed the Ordinance and consulted the public on its proposals in the form of a white bill. |
Правительство произвело всеобъемлющий пересмотр этого закона и провело консультации с общественностью по вопросу о ее предложениях в форме "Белого билля". |
At that point, we will review the policy before considering its application to Secondary 4. |
После этого до начала применения этих положений на уровне четвертого класса средней школы будет проведен анализ осуществления политики в данной области. |
INSTRAW has been unable to overcome the negative effects of the vicious circle, in part due to the ambiguity of its autonomous status. |
МУНИУЖ оказался не в состоянии преодолеть отрицательные последствия этого порочного круга отчасти из-за двусмысленности его автономного статуса. |
The purpose of this meeting would be to discuss INSTRAW's revitalization strategy and secure the financial support required for its implementation. |
Целью этого совещания будет обсуждение стратегии МУНИУЖ по активизации его деятельности и обеспечение финансовой поддержки, необходимой для осуществления этой стратегии. |
More indicators will be added in future reports to enhance its utility as an information resource. |
В будущих докладах при расчете этого индекса будут учитываться дополнительные показатели, с тем чтобы повысить его ценность как информационного ресурса. |
The General Assembly would review the effectiveness and utility of the process no later than four years after its establishment. |
Генеральная Ассамблея рассмотрит вопрос об эффективности и использовании этого механизма не позднее, чем через пять лет после его учреждения. |
My delegation will continue to extend its cooperation and support to you in bringing this process to an early and successful conclusion. |
Моя делегация будет и впредь оказывать Вам содействие и поддержку в доведении этого процесса до скорейшего и успешного завершения. |
Progress on the basis of this proposal depends on the extent to which there is flexibility in relation to its scope. |
Прогресс на основе этого положения зависит от степени гибкости в отношении его охвата. |
Earlier this year, the United Kingdom published its first Annual Report on Strategic Export Controls. |
В начале этого года Соединенное Королевство опубликовало свой первый Ежегодный доклад о мерах контроля за стратегическими экспортными поставками. |
The testimony of the witnesses whom the Special Committee heard during its recent visit to the area concurred with this conclusion. |
Показания свидетелей, которых Специальный комитет заслушал в ходе своего последнего посещения этого района, совпали с этим выводом. |
It is now up to the Member States, individually and collectively, to see this historical commitment through to its fulfilment. |
Теперь государствам-членам предстоит индивидуально и сообща добиться выполнения этого исторического обязательства. |