Through this Plan of Action, the Commission of Experts intends to gather evidence and to report its findings through the Secretary-General to the Security Council in accordance with its mandate. |
Путем осуществления этого плана действий Комиссия экспертов намеревается собрать доказательства и в соответствии со своим мандатом представить свои выводы через Генерального секретаря Совету Безопасности. |
The Commission would use its best endeavours to present its final assessment of the supplementary data within a two-week period, or as shortly as possible thereafter. |
Комиссия приложит все усилия, с тем чтобы предоставить свою окончательную оценку относительно дополнительных данных в течение двух недель или в течение как можно более краткого периода времени после этого. |
The Supreme Council, which had put forward this idea at its Fourteenth Session, was given responsibility for monitoring its implementation. |
Он поручил Высшему комитету, который он создал на своей четырнадцатой сессии, следить за выполнением этого решения. |
Furthermore, the European Union solemnly reaffirms its commitment to continuing and supporting good-faith negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament, which remains its ultimate objective. |
Кроме этого, Европейский союз торжественно заявляет о своей приверженности цели продолжения переговоров в духе доброй воли по эффективным мерам, касающимся ядерного разоружения, которая по-прежнему является его конечной целью, и содействия таким переговорам. |
Before its submission to the Committee, a national workshop had been held where participants from those organizations and government institutions had analysed and discussed its content. |
Перед его представлением в Комитет был проведен национальный практикум, участники которого, представлявшие эти организации и правительственные учреждения, проанализировали и обсудили содержание этого доклада. |
If the current trend continued, its work was likely to suffer and its goals would probably not be achieved. |
Если сохранится нынешняя тенденция, от этого, очевидно, пострадает работа Программы и ее цели вряд ли будут достигнуты. |
In the intervening time, its effectiveness in stemming proliferation and its role in creating an international norm in achieving that objective has been universally acclaimed. |
В течение этого времени его эффективность в деле прекращения распространения и его роль в создании международных норм в достижении этой цели получили международную поддержку. |
This is a necessary prerequisite to evaluating its success, and should be taken into account in any review of its further development. |
Без этого невозможно оценить степень эффективности его функционирования; это необходимо учесть при любом рассмотрении вопроса о его дальнейшем развитии. |
The General Assembly has met to make its decisive contribution, since the Security Council failed to do so, with a deplorable neglect of its duties. |
Генеральная Ассамблея собралась на это заседание, чтобы сказать свое решающее слово, поскольку Совет Безопасности не смог этого сделать сам, позабыв, к сожалению, о возложенных на него обязанностях. |
Given the urgency of the matter, the Security Council requested the Commission of Experts to submit its conclusions within four months of its establishment, through the Secretary-General. |
Учитывая безотлагательный характер этого вопроса, Совет Безопасности предложил Комиссии экспертов представить через Генерального секретаря свои выводы в течение четырех месяцев после ее учреждения. |
A drawback of this approach is that it effectively permits a country to amend unilaterally its tax treaty with another country by changing certain parts of its domestic law. |
Недостаток этого подхода заключается в том, что он, по сути, позволяет стране, меняя определенные нормы внутреннего законодательства, в одностороннем порядке вносить изменения в налоговый договор с другой страной. |
The Committee believes that a consolidated comprehensive corrigendum should have been made available prior to its consideration of the item, thereby facilitating its work. |
Комитет считает, что необходимо было представить ему сводное исправление с указанием всех изменений до рассмотрения Комитетом этого пункта, что тем самым облегчило бы его работу. |
CERD performed important tasks. CARICOM expressed support for its valuable work and applauded the decision to finance its activities through the regular budget of the United Nations. |
На Комитете по ликвидации расовой дискриминации лежит осуществление важных функций, и КАРИКОМ, воздавая должное его ценной работе, приветствует решение финансировать деятельность этого Комитета из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Knowledge about its causes and consequences, as well as its incidence and measures to combat it, have been greatly expanded since the Nairobi Conference. |
Объем знаний о причинах и следствиях этого явления, а также о его распространенности и мерах по борьбе с ним значительно возрос со времени проведения Найробийской конференции. |
The adherence of North Korea to, its ratification of, and its full compliance with the Convention will significantly reduce the threat of chemical weapons in the region. |
Присоединение Северной Кореи к Конвенции, ратификация ею этого документа и полное его соблюдение значительно снизят опасность химического оружия в регионе. |
During that period, UNAMIR would continue its present functions and strengthen its good offices role in order to facilitate more expeditious movement towards peace and national reconciliation. |
В течение этого периода МООНПР будет по-прежнему выполнять свои нынешние функции и укреплять свою роль, связанную с оказанием добрых услуг, в целях более оперативного достижения прогресса в деле установления мира и национального примирения. |
The General Assembly has endorsed many of the suggestions presented in that report and is scheduled to resume its consideration of the matter at its present session. |
Генеральная Ассамблея одобрила многие из представленных в этом докладе предложений и должна возобновить рассмотрение этого вопроса на своей нынешней сессии. |
This will necessitate an expansion of the Council that includes an increase in its permanent membership and improvement in its working methods, for example through enhanced transparency. |
Для этого потребуется расширение Совета, что предполагает увеличение числа его постоянных членов и совершенствование его методов работы, например, путем повышения транспарентности. |
Guyana, for its part, has expressed its political will to join the regional system when the technical and legal conditions needed for it to do so are met. |
Гайана, со своей стороны, выразила политическую волю присоединиться к региональной системе, когда будут выполнены необходимые для этого соответствующие технические и правовые условия. |
It was therefore decided that the Commission would cease its consideration of this item, which was in its fourth year of deliberations. |
Поэтому было принято решение прекратить обсуждение Комиссией этого пункта, который включался в ее повестку дня на протяжении четырех лет. |
Certainly, the legitimacy of the CD could be called in question by its failure to open its membership to deserving States. |
Разумеется, неспособность Конференции по разоружению предоставить свое членство тем государствам, которые этого заслуживают, поставила бы под вопрос ее легитимность. |
Libya has condemned international terrorism in all its forms and has declared its readiness to cooperate in all international efforts to eliminate that phenomenon. |
Ливия осудила международный терроризм во всех его формах и заявила о своей готовности поддержать любые международные усилия по устранению этого явления. |
As a registered pioneer investor, my Government will do its utmost to fulfil its obligations and will remain committed to lending full support to the future activities of the Authority. |
В качестве зарегистрированного первоначального вкладчика мое правительство будет делать все возможное для выполнения своих обязательств, и мы и впредь обязуемся всецело поддерживать будущую деятельность этого Органа. |
Accordingly, in Bulgaria, international law was closely linked with the country's democratic process, its economic reforms and its entry into European structures. |
Ввиду этого в Болгарии международное право тесно связано с демократическим процессом в стране, ее экономическими реформами и ее вступлением в европейские структуры. |
Consequently, the Department has taken steps to upgrade its electronic mail system as well as its local area networks (LAN Systems). |
Исходя из этого, Департамент принял меры по модернизации своей системы электронной почти, а также своих локальных вычислительных сетей (системы ЛВС). |