Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этого

Примеры в контексте "Its - Этого"

Примеры: Its - Этого
Some delegations expressed concern over the level of vacant posts in the ECE secretariat and its impact on its output and requested that urgent measures be taken to fill them. Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу количества вакантных должностей в секретариате ЕЭК и воздействия этого на мероприятия Комиссии и просили принять срочные меры для заполнения вакансий.
The Commission recalled its earlier examination of the band approach in 1992, which had been carried out by a working group it had established, in the context of its applicability for determining pensionable remuneration from net salaries of General Service staff. Комиссия напомнила о рассмотрении интервального подхода, которое ранее проводилось в 1992 году рабочей группой, учрежденной ею для этой цели, в контексте применимости этого принципа для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения на базе чистых окладов персонала категории общего обслуживания.
There is therefore an evident need to strengthen the Fund in the light of its increasing utilization by the operational agencies and the possible enlargement of its scope to encompass IOM and other relief organizations. Следовательно, существует очевидная необходимость в укреплении Фонда с учетом более широкого его использования оперативными учреждениями и возможного распространения сферы деятельности этого фонда на МОМ и другие организации, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи.
In addition, at its previous sessions, the Assembly had called on the Unit to take a more selective approach in establishing its work programme by focusing greater attention on management, budgetary and administrative issues (resolution 45/237). Помимо этого, на своих предыдущих сессиях Ассамблея призывала Группу применять более избирательный подход при составлении программы ее работы в целях уделения большего внимания управленческим, бюджетным и административным вопросам (резолюция 45/237).
As had been recognized by the General Assembly during its consideration of the issue at its forty-seventh session, the question of interim offices touched on a number of issues which were considered each year in a number of the Main Committees. Как было признано Генеральной Ассамблеей в ходе рассмотрения этого вопроса на сорок седьмой сессии, вопрос о временных отделениях затрагивает многие аспекты, которые ежегодно рассматриваются в ряде главных комитетов.
In spite of those obstacles, Belarus was proceeding with its transition to a market economy, and its Parliament and Government had undertaken the task of creating the necessary legal basis for that economic transition. Несмотря на эти препятствия, Беларусь осуществляет свой переход к рыночной экономике, а ее парламент и правительство провели большую работу по созданию необходимых для этого условий, прежде всего в области формирования соответствующей правовой базы.
In the circumstances, the European Union wishes to make it clear that its statement in the debate will in no way prejudge its position on the draft resolution. В данных обстоятельствах Европейский союз желал бы дать ясно понять, что его заявление в прениях никоим образом не будет предрешать его позицию относительно этого проекта резолюции.
Concerns, however, have been expressed over the constraints experienced in the utilization of the Fund, and a number of measures aimed at ensuring its most efficient functioning were recommended by the Economic and Social Council during its substantive session last July. Однако высказывается обеспокоенность в связи с ограничениями в использовании Фонда, а Экономический и Социальный Совет на своей основной сессии в июле этого года рекомендовал ряд мер, направленных на обеспечение наиболее эффективного его функционирования.
A Working Committee set up at the beginning of this year to evaluate the treatment services in the fields of drug and alcohol abuse has completed its work, and its recommendations are being actively considered for implementation according to priority. Рабочий комитет, созданный в начале этого года для оценки лечения наркомании и алкоголизма, завершил свою работу, и его рекомендации активно учитываются для того, чтобы осуществить их согласно приоритетам.
Bolivia has offered to work its hardest alongside its sister nations to ensure the success of this major hemispheric event and is certain that inter-American solidarity will lead to positive results. Боливия заявила о своей готовности напряженно работать вместе со своими братскими нациями для обеспечения успеха этого выдающегося для всего полушария события и убеждена в том, что межамериканская солидарность приведет к позитивным результатам.
The Committee recommends that for 1994, its rate of assessment should be 0.01 per cent as adopted by the General Assembly under its resolution 46/221 A, for the State when it still had non-Member status. Комитет рекомендует установить взнос за 1994 год в размере 0,01 процента, утвержденный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 46/221 А в отношении этого государства, когда оно еще не было членом.
Our hope of bringing the amendment process to its completion, however, could not be realized then, but the collective determination of the participants in the Conference was enough to at least prevent its outright termination. Однако в тот момент наши надежды на то, чтобы довести процесс внесения поправок до конца, не могли быть реализованы, но коллективная воля участников Конференции оказалась достаточной для того, чтобы по меньшей мере помешать преждевременному прекращению этого процесса.
This plan of action was endorsed by the subsequent SAARC Summit in Colombo, Sri Lanka, in December 1991, which requested that its Council of Ministers ensure an annual review of its implementation. Этот план действий был одобрен последующей Встречей на высшем уровне СААРК в Коломбо, Шри-Ланка, в декабре 1991 года, участники которой обратились к совету министров с просьбой обеспечить ежегодное рассмотрение вопроса об осуществлении этого плана.
Lastly, in the light of its legal vocation, the Special Committee should preferably turn its attention to matters having clear and significant implications in the legal field. И наконец, с учетом юридического характера этого органа было бы предпочтительно, чтобы Специальный комитет занимался вопросами, имеющими четкие и значимые последствия в области права.
As for the time period for exercising the so-called "escape clause", this was a matter of judgement, but the Secretary had suggested that given its exceptional feature its duration should be limited. Что касается периода времени, в течение которого можно использовать так называемое "положение о выходе из системы", то это вопрос субъективный, однако, по мнению Секретаря, учитывая исключительный характер этого положения, сроки его применения должны быть ограниченными.
To this end, it is essential to undertake meaningful reform in order to enhance its efficiency and to ensure that the United Nations can have a secure financial footing, robust administration and structural capacity, and a clear sense of purpose in tackling its tasks. Для этого совершенно необходимо провести целенаправленную реформу, чтобы повысить ее эффективность и обеспечить Организации Объединенных Наций устойчивую финансовую основу, сильный административный аппарат и структурные возможности, а также ясное понимание цели при осуществлении своих задач.
The United Kingdom has no doubts about its sovereignty over South Georgia and the South Sandwich Islands and its consequential rights to extend maritime jurisdiction around the territory in accordance with the rules of international law. Соединенное Королевство не имеет никаких сомнений относительно своего суверенитета над островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами и вытекающих из этого прав распространять морскую юрисдикцию на районы, расположенные вокруг территории, в соответствии с нормами международного права.
That would require, however, a willingness on the part of the regime in Eritrea to do so and a willingness to assume its responsibilities to its citizens without discrimination. Но для этого нужна добрая воля эритрейского режима, а также его готовность без какой-либо дискриминации выполнять свои обязанности перед своими гражданами.
The Republic of Macedonia was not a party to that Agreement, which did not relate to its territory, but was nevertheless ready to contribute actively to its implementation. Хотя Республика Македония не является участником этого соглашения, которое никоим образом не распространяется на ее территорию, она выражает готовность активно вносить вклад в его осуществление.
To that end, the Department should be requested to produce a more comprehensive list of mandates governing its activities than that made available to CPC at its thirty-sixth session. Для этого необходимо, чтобы последний составил более полный перечень своих полномочий, чем тот, который он направил КПК на его тридцать шестой сессии.
UNCITRAL has made significant progress in its consideration of the draft Model Law but, having only had time to consider articles 1 and 3 to 11 in full, had decided to place it on the agenda of its next session. ЮНСИТРАЛ добилась значительного прогресса в рассмотрении этого проекта типового закона, однако, поскольку у нее не было времени для его рассмотрения в полном объеме (она рассмотрела только статьи 1 и 3-11), она приняла решение включить этот вопрос в повестку дня своей следующей сессии.
The international community must therefore reaffirm its commitment to combating terrorism in all its forms and manifestations, and the United Nations must consider practical measures to prevent that scourge. Поэтому международное сообщество должно подтвердить свою приверженность делу борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, а Организация Объединенных Наций должна рассмотреть вопрос о практических мерах по предупреждению этого зла.
As members know too, at its Congress, held from 20 to 28 August this year, UNITA rejected the offer made to its leader by the Government of the position of Vice-President of the Republic. Как уже известно членам Ассамблеи, в ходе своего конгресса, проходившего с 20 по 28 августа этого года, УНИТА отклонил предложение, сделанное его лидеру правительством, относительно занятия им поста вице-президента республики.
However, as the General Assembly took up consideration of this item more than a decade since its inscription on the agenda, we do not feel that its urgency should now cause it to be dealt with hastily, at the cost of the intended results. Однако мы не считаем, что сейчас, когда Генеральная Ассамблея приступила к рассмотрению этого вопроса десять лет спустя после его включения в повестку дня, его острота должна вынуждать нас к принятию поспешных действий в ущерб желаемым результатам.
The General Assembly considers that the acquisition of nuclear-weapon capability by the South African regime, with its infamous record of violence and aggression, constitutes a further effort on its part to terrorize and intimidate independent States in the region into submission. Генеральная Ассамблея считает, что приобретение потенциала для производства ядерного оружия расистским режимом Южной Африки, который печально известен своими актами насилия и агрессии, представляет собой еще одну попытку этого режима устрашить и запугать независимые государства и регионы, с тем чтобы добиться их подчинения.