For Switzerland, responding to the questionnaire had been a way of officially expressing its support for the work of the Commission and of contributing to and facilitating its task. |
Что касается Швейцарии, то заполнение этого вопросника является формой официального выражения ее поддержки работы КМП и содействием облегчению выполнения задачи последней. |
Based on its review of the report, the High-level Committee, at its eighth session, invited developing countries and United Nations organizations to examine for possible inclusion in their TCDC activities the recommendations contained in the report. |
Комитет высокого уровня, основываясь на проведенном им анализе этого доклада, на своей восьмой сессии предложил развивающимся странам и организациям системы Организации Объединенных Наций изучить возможность учета в их деятельности по ТСРС рекомендаций, содержащихся в этом докладе. |
The request by the General Assembly, in its resolution 48/ 187, to prepare a report for its fiftieth session on financing of development underlines the continued importance of the issue in international policy debates. |
Тот факт, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/187 просила подготовить для ее пятидесятой сессии доклад о финансировании развития, подчеркивает сохраняющуюся важность этого вопроса в международных дискуссиях по вопросам политики. |
Tokelau wished to ascertain its identity but first needed to ensure a solid economic foundation to avoid the hardships and the numerous challenges facing some of its neighbours who had recently exercised their right to self-determination. |
Территория хотела бы утвердить свою самобытность, однако для этого ей необходимо прежде всего создать надежную экономическую основу, с тем чтобы избежать тех лишений и многочисленных проблем, с которыми столкнулись ее некоторые соседи, недавно осуществившие свое право на самоопределение. |
We therefore hope that, by the decisive and overwhelming adoption of this draft resolution, the General Assembly will once again reaffirm its commitment to those principles and its support for all those who, small though they may be, are struggling to defend their independence. |
Поэтому мы надеемся на то, что Генеральная Ассамблея решительным принятием подавляющим большинством голосов этого проекта резолюции вновь подтвердит свою приверженность этим принципам и свою поддержку тех стран, которые, какими бы малыми они ни были, ведут решительную борьбу за защиту своей независимости. |
The representative of Eritrea's attempts to question the authenticity of a document which bore witness to its violations of the human rights of Ethiopians was typical of that Government's arrogant refusal to accept responsibility to its actions. |
Попытки представителя Эритреи поставить под сомнение подлинность документа, содержащего свидетельские показания о нарушении ею прав человека в отношении эфиопов, типичны для высокомерного поведения этого правительства, которое отказывается признавать ответственность за свои деяния. |
The Expert Group had responded to these concerns by developing a newsletter, updating its website and producing synopsis sheets for sectors covered by its database. |
Исходя из этого, Группа экспертов подготовила информационное письмо, обновила свой вебсайт и подготовила сводные справочные документы по секторам, охватываемым ее базой данных. |
The United Nations must continue in its efforts at peace-building and peace consolidation around the world while urging its partners to put into place systems that would ensure this momentum, in order to create a decent, stable and fair world order. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия в области установления и укрепления мира на всей планете, настоятельно призывая при этом своих партнеров создать системы, гарантирующие сохранение этого импульса в целях формирования достойного, стабильного и справедливого мирового порядка. |
It is against this background that the Rwandan Government of National Unity has demonstrated its unreserved political will to promote the advancement of women and to attain gender equality in all spheres of life, despite the socio-economic challenges resulting from the genocide and its effects. |
Именно с учетом этого руандийское правительство национального единства демонстрирует свою неограниченную политическую волю в деле содействия улучшению положения женщин и достижению гендерного равенства во всех областях жизни, несмотря на социально-экономические проблемы, вытекающие из геноцида и его последствий. |
We believe we must continue to explore options for finding the most appropriate approach and strengthening the authority of the Transitional Federal Government and promoting its consolidation in terms of its ability to govern and protect the civilian population. |
Мы считаем, что нам нужно продолжать изучать варианты в поисках наиболее подходящего подхода по укреплению авторитета ПФП и консолидации этого правительства с точки зрения его способности управлять и защищать гражданское население. |
During this period, the Tribunal has not only consolidated its administrative base and adopted its Rules of Procedure and Evidence, but has begun to hear a small but important number of cases. |
В ходе этого периода Трибунал не только укрепил свою административную базу и утвердил правила процедуры и доказывания, но и приступил к слушаниям по небольшому числу имеющих, однако, важное значение дел. |
The South African Mission wishes to express its gratitude to States members of the various regional groups for their suggestions in drafting this draft resolution, which in its amended form should once again provide us with the necessary consensus text. |
Представительство Южной Африки хотело бы выразить признательность государствам-членам различных рёгиональных групп за их предложения в ходе подготовки этого проекта резолюции, который в измененном виде вновь даст нам необходимый консенсусный текст. |
My delegation was especially pleased to see strong support for the reaffirmation of the universality of the NPT, and calls for its full implementation in all its aspects. |
Моей делегации было особенно приятно убедиться в том, что подтверждение универсального характера ДНЯО получило широкую поддержку, и она призывает к полному выполнению этого Договора во всех его аспектах. |
Africa had failed to benefit from economic globalization and liberalization, and was increasingly being marginalized in international trade as a result of its inability to diversify its production and graduate to secondary and tertiary commodities. |
Что касается глобализации и либерализации экономики, то Африка не смогла воспользоваться преимуществами этого процесса; в результате отсутствия возможностей для диверсификации ее производства и выпуска продукции с более высокой степенью обработки степень ее маргинализации возрастает. |
It had further decided to reiterate its request for comments from Governments on the issue of international liability, if they had not previously submitted them, in order to assist the Commission in finalizing its views. |
КМП, кроме того, решила вновь просить правительства, которые еще этого не сделали, представить замечания по вопросу о международной ответственности, чтобы помочь выработать окончательную позицию. |
In this way, building on societal norms and networks will enhance the social capital of the society concerned, strengthen its capacity for development and have a lasting impact on its well-being. |
В результате этого деятельность с опорой на социальные нормы и сети приведет к приумножению социального капитала данного общества, увеличит его возможности для развития и длительное время будет влиять на уровень его благосостояния. |
The largest share of its costs will be shouldered by Libya in an effort to move conscientious people to contribute to the success of that institution or to emulate its example, so that efforts may be united in waging humankind's battle against fatal disease. |
Наибольшую долю расходов, связанных с его созданием, будет нести Ливия, которая стремится побудить людей доброй воли содействовать успеху этого учреждения или следовать его примеру, с тем чтобы можно было объединить усилия в борьбе человечества против смертельных болезней. |
We believe that the Security Council should also play its due role in this regard and live up to its responsibilities under the United Nations Charter by helping to bring this crisis to an end. |
Мы полагаем, что и Совет Безопасности должен сыграть отведенную ему роль и выполнить обязанности, возложенные на него Уставом, способствуя прекращению этого кризиса. |
An OIOS audit showed that the project was making progress in achieving its objectives and that its internal control system was adequate to ensure appropriate project management and reporting. |
Результаты проведенной УСВН проверки свидетельствовали о том, что в рамках этого проекта удалось добиться определенного прогресса в деле достижения поставленных целей; механизмы внутреннего контроля являются адекватными для обеспечения надлежащего управления деятельностью в рамках проекта и надлежащей отчетности. |
In that connection, it would be necessary for the Committee to hold one more formal meeting at a later stage, to consider and approve the report of that mission and its submission to the General Assembly at its fifty-seventh session. |
В этой связи Комитету придется на более позднем этапе провести еще одно официальное заседание для рассмотрения и утверждения этого доклада и его представления пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, he urged the Special Committee to maintain its interest in the island and express support for the United States Navy's immediate and full withdrawal from the island and payment of fair compensation for damage, including decontamination of its territory. |
В заключение оратор призывает Специальный комитет пристально следить за положением на острове и выступать в поддержку незамедлительного и полного ухода ВМС Соединенных Штатов с этого острова и справедливого возмещения ущерба, причиненного острову, включая очистку его территории. |
It will then be in a position to better balance the allocation of its resources among a proliferation of mandated activities and make, over time, the necessary changes in the Department's organizational structure to optimize its core competencies. |
После этого он сможет обеспечить более совершенное распределение имеющихся ресурсов среди растущего числа утверждаемых направлений деятельности и, со временем, внести необходимые изменения в организационную структуру Департамента для более полного соблюдения предъявляемых ему требований. |
The Department has made an honest effort, in the context of this report, to acknowledge its shortcomings and to articulate to Member States the challenges it faces in improving its efficiency and productivity. |
В контексте этого доклада Департамент искренне стремится признать свои недостатки и разъяснить государствам-членам проблемы, с которыми он сталкивается в деятельности по повышению своей эффективности и действенности. |
In a region with relatively strong mutual trade links among its constituent economies, an arrangement which aims to limit exchange rate fluctuations may be useful but will also require policies to promote real convergence among its members. |
В регионе с относительно прочными торговыми связями между входящими в него странами могла бы оказаться целесообразной система, предусматривающая ограничение колебаний обменных курсов, однако для этого требуются также меры по содействию реальному сближению экономических систем ее членов. |
This would allow the Forum, at its next session, to review the initial outcomes of the work carried out by the mechanism, and to provide further guidance for its future work. |
Это позволило бы Форуму рассмотреть на своей следующей сессии первые итоги работы этого механизма и предоставить дальнейшие методические указания относительно его работы в будущем. |