| In addition to its law-enforcement function, this office is responsible for centralizing information and for coordinating and encouraging all measures to fight drug trafficking. | В дополнение к его правоохранительным функциям в обязанности этого отделения входят централизация информации, а также координация и поощрение всех мероприятий, направленных на борьбу с незаконным оборотом наркотиков. |
| The aim is to preserve the integrity of that State, ensure the safety of its people and uphold the principles of democracy. | При этом преследуется цель сохранения целостности этого государства, обеспечения безопасности его населения и соблюдения принципов демократии. |
| At the forty-seventh session of the General Assembly we welcomed the inclusion of this new item on its agenda. | На сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи мы приветствовали включение этого пункта в ее повестку дня. |
| However, today it seems that the means mobilized by the affected countries are inadequate to eradicate this infestation and deal with its consequences. | Однако сейчас представляется, что средства, мобилизованные пострадавшими странами, недостаточны для ликвидации этого нашествия и устранения его последствий. |
| Given its advantages, the Fund is being increasingly utilized by United Nations operational organizations to meet urgent relief requirements. | Пользуясь его преимуществами, оперативные учреждения Организации Объединенных Наций все чаще обращаются к помощи этого Фонда для удовлетворения чрезвычайных потребностей в помощи. |
| It reaffirms its resolve to cooperate with other interested Member States for the realization of this budget plan. | Это подтверждает его решимость сотрудничать с другими заинтересованными государствами-членами для реализации этого бюджетного плана. |
| We have not understood the scale and potential of this conflict and its globally devastating consequences. | Еще не в полной мере осознаны масштабы и потенциал этого конфликта, те губительные последствия, которые он несет всему миру. |
| Efforts to enlarge the Council and to enhance its functions must be moulded within the framework envisaged for it under the Charter. | Усилия по расширению Совета и повышению эффективности его функционирования должны формироваться в предусмотренных для этого Уставом рамках. |
| Last week, on 8 December, the Transitional Executive Council held its first formal meeting. | На прошлой неделе, 8 декабря этого года, Временный исполнительный совет провел свое первое официальное заседание. |
| My delegation reaffirms its support for the process. | Моя делегация вновь заявляет о своей поддержке этого процесса. |
| The credibility of the United Nations and the effectiveness of its action depend on this, as do international peace, security and cooperation. | Авторитет Организации Объединенных Наций и эффективность действий зависят от этого, как и международный мир, безопасность и сотрудничество. |
| Ecuador was gratified to see the resultant reinforcement of the fundamental and age-old pillars of its international policy. | Эквадор с удовлетворением отмечает укрепление в результате этого основных традиционных принципов его внешней политики. |
| Rwanda has officially put forward its candidacy to become a non-permanent member of that body entrusted with responsibility for international peace and security. | Руанда официально выдвинула свою кандидатуру на пост непостоянного члена этого органа, на который возлагается ответственность за международный мир и безопасность. |
| To this end, my Government is doing its utmost to vindicate the trust placed in it by the people. | Для этого мое правительство делает все от него зависящее, чтобы оправдать то доверие, которое оказано ему народом. |
| The basis for this should be very simple: everyone living on this planet has a responsibility for its sustainable growth. | Основа для этого должна быть очень простой: каждый, живущий на этой планете, несет ответственность за ее устойчивый рост. |
| Chile pledges its determination to work from this day forward on that huge task. | Чили, начиная с этого дня, заявляет о своей решимости работать во исполнение этой огромной задачи. |
| It is not, however, sufficient to encourage UNDCP to step up its cooperation with international financial institutions. | Однако этого явно недостаточно для оказания содействия ЮНДКП в деле расширения ее сотрудничества с международными финансовыми учреждениями. |
| Some people believe that the persistence of this crisis challenges this Organization to its very foundations. | Некоторые считают, что сохранение этого кризиса угрожает самим основам данной Организации. |
| I commend Norway for its role in bringing about this agreement. | Я приветствую роль Норвегии в содействии достижению этого соглашения. |
| Instead, we observe disturbing signs of its following in the footsteps of Savimbi. | Вместо этого, мы видим тревожные признаки того, что они идут по стопам Савимби. |
| The Government has also declared its commitment to establish a sound legal and social system. | Правительство также объявило о своей решимости создать прочную юридическую и социальную основу для этого. |
| Our social system has, from its beginning facilities that create such phenomena... embedded. | Наша социальная система с самого начала орудие для создания этого феномена... |
| The success of this project could be jeopardized by elements that are closely related to the plan for its organization, implementation and financing. | Успешное осуществление этого проекта будет зависеть непосредственно от его организационной структуры, его реализации и финансирования. |
| There was agreement that the Conference secretariat should further develop that proposal for the consideration of the Preparatory Committee at its third session. | Было достигнуто согласие в отношении того, что секретариату Конференции следует провести дальнейшую проработку этого предложения для его рассмотрения Подготовительным комитетом на его третьей сессии. |
| UNFPA will increase its efforts to comply with this requirement. | ЮНФПА активизирует свои усилия по соблюдению этого требования. |