| MoD valued its loss as the estimated cost to repair that vessel. | МО оценило свои потери в размере стоимости ремонта этого плавсредства. |
| Macroeconomics involves values, because it involves trade-offs and choices, and as such its prescriptions should be under democratic governance. | Макроэкономика предполагает определение ценностных ориентаций, поскольку предусматривает выработку компромиссных решений и выбор одного из альтернативных вариантов, и в силу этого ее рекомендации должны осуществляться в условиях демократического правления. |
| That visit will reaffirm the strong commitment of the European Union to the peace process and its solidarity with the region's long-suffering people. | Этот визит станет подтверждением решительной приверженности Европейского союза мирному процессу и его солидарности с многострадальным населением этого региона. |
| In order to do that, it would be necessary to reach consensus on the terms of such a meeting prior to its holding. | Для этого будет необходимо достичь консенсуса по условиям такой встречи до ее проведения. |
| The tragic events force the international community to reconsider its measures to eliminate this extremely dangerous phenomenon. | Эти трагические события заставляют международное сообщество пересмотреть свои меры по ликвидации этого крайне опасного явления. |
| UNOMIG will continue its efforts to defuse tensions emanating from the area and bring the parties together to address the underlying problems. | МООННГ продолжит свои усилия по разрядке исходящей из этого района напряженности и по сближению сторон для решения основополагающих проблем. |
| Members also used the meeting to clarify various aspects of the Agreement and further details of its implementation. | Члены Совета воспользовались также созывом этого заседания для того, чтобы уточнить различные аспекты соглашения и выяснить дополнительные подробности, касающиеся его осуществления. |
| Instead of that, here we are again seeing a recurrence of a political assault against Kuwait and its leaders. | Вместо этого мы сейчас вновь видим рецидив политических нападок против Кувейта и его руководителей. |
| According to the principle of protection of interests, the courts of a State have jurisdiction to apply its penal law is recognized when offences that affect its interests as a State are committed outside its territory by its nationals or by aliens. | Принцип защиты интересов предполагает признание юрисдикции судов государства в отношении применения его уголовно-правовых норм, когда за пределами его территории гражданами этого государства или иностранными гражданами совершаются преступные деяния, затрагивающие его интересы как государства. |
| It failed to do so and relied on its existing evidence. | Она этого не сделала и полагалась на существующие свидетельства. |
| However, it is the extent of the participation in this instrument that enhances its significance. | Однако значение этого механизма зависит от степени участия в нем государств. |
| Confirmation of its removal was provided during a joint inspection carried out on 17 April. | В ходе совместной инспекции 17 апреля было получено подтверждение об изъятии этого оружия. |
| It was agreed that the Working Group would consider this matter further at its next meeting. | Было решено, что Рабочая группа продолжит рассмотрение этого вопроса на своем следующем заседании. |
| On the other hand the government has declared its readiness to co-operate with the international efforts aimed at combating terrorism. | Помимо этого правительство объявило о своей готовности сотрудничать в рамках международных усилий по борьбе с терроризмом. |
| The adoption of that instrument and its annex was the outcome of four years of work in the committee of experts. | Принятие этого важного документа и его приложения стало итогом четырехлетней работы комитета экспертов. |
| Please could Austria outline the safeguards in its systems that ensure compliance with this sub-paragraph. | Не могла бы Австрия назвать, какие существуют в ее системах гарантии, обеспечивающие выполнение этого подпункта. |
| Saudi Aramco therefore limited its claim to allowances for the period 1 October 1990 to 31 March 1991. | Исходя из этого, "Сауди Арамко" ограничила свое требование о возмещении периодом с 1 октября 1990 года по 31 марта 1991 года. |
| It would then hand down its verdict without another hearing. | После этого суд вынесет свое решение без проведения дополнительных слушаний. |
| The mission informed the leaders of its expectation that the Security Council will prepare a resolution in support of the process. | Миссия информировала руководителей о том, что она ожидает подготовки Советом Безопасности резолюции в поддержку этого процесса. |
| It also looked at the social and economic implications of this scourge and its development-related aspects. | Кроме того на ней были рассмотрены социальные и экономические последствия этого явления, а также его аспекты, имеющие отношение к вопросам развития. |
| Similarly, the Reserve Bank also issues its anti-money laundering guidelines. | Кроме этого, Резервный банк издает свои инструкции в отношении отмывания денег. |
| The Counter-Terrorism Committee and its experts are very ready to discuss how any required assistance may be provided to speed up the process. | Контртеррористический комитет и его эксперты готовы по первому требованию обсудить вопрос о том, каким образом может быть предоставлена любая необходимая помощь для ускорения этого процесса. |
| Additionally, Sasref did not provide sufficient proof of its historical overtime costs, in spite of the Panel's request. | Помимо этого, несмотря на запрос Группы, компания не представила достаточных доказательств, подтверждающих ее расходы на сверхурочные работы за предыдущие периоды. |
| As a result, Energoprojekt had to incur costs to establish alternative transportation and evacuation arrangements for its employees. | Вследствие этого компания "Энергопроект" понесла расходы в связи с поиском альтернативного маршрута перевозки и принятием мер по эвакуации своих сотрудников. |
| This is followed by a summary of the evaluation by participants of the training course, including its contents, delivery and organization. | После этого приводится резюме оценки учебного курса участниками, включая его содержание, проведение занятий и организацию. |