Action: The SBI may wish to consider referring this item to the SBSTA for consideration at its fifteenth session. |
ЗЗ. Меры: ВОО может пожелать рассмотреть вопрос о передаче этого пункта ВОКНТА для рассмотрения на его пятнадцатой сессии. |
The idea for this project was submitted to the Committee TIED at its MayMay 2003 session. |
Предложение в отношении этого проекта было представлено Комитету на его сессии в мае 2003 года. |
The foundations of that process are derived both directly and indirectly from its resolutions. |
Основы этого процесса прямо и непосредственно вытекают из его резолюций. |
The organization has had as many as 16 cooperative arrangements with the United Nations, its agencies and other intergovernmental organizations. |
В рамках этого сотрудничества наша организация заключила не менее 16 соглашений о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, ее учреждениями и другими межправительственными организациями. |
The Claimant also explained in its response that it was unable to obtain supporting details and primary documents for this claim. |
Заявитель также пояснил в своем ответе, что он не в состоянии получить подтверждающую информацию и первичные документы, касающиеся этого требования. |
Ambassador Holkeri this morning presented us with a graphic tale of the violence and its consequences. |
Сегодня утром посол Холкери представил нам наглядную картину этого насилия и его последствий. |
The SBI may wish to refer aspects of this document to the SBSTA for its consideration and advice. |
ВОО, возможно, пожелает просить ВОКНТА рассмотреть различные аспекты этого документа и дать по ним консультативное заключение. |
Since then, the Institute has had its complement of nine staff. |
После этого в состав Института входили 9 сотрудников. |
Prior to that time, NIOC exported crude oil produced both from its onshore and offshore fields. |
До этого времени НИОК экспортировала нефть как с материковых, так и с морских месторождений. |
Accordingly, payments received by a claimant from its insurers have been deducted from the compensation to be awarded for the claim in this instalment. |
Исходя из этого, полученные заявителем страховые выплаты вычитались из суммы компенсации, присуждавшейся по претензии данной партии. |
The delay in submission of this document was caused by the need to hold consultations within the Secretariat regarding its content. |
Представление настоящего документа было задержано в связи с необходимостью провести в Секретариате консультации относительно содержания этого документа. |
The chairman of the group presented its report (see annex 5). |
Председатель группы представил доклад этого специального совещания (см. приложение 5). |
For this, UNCTAD and its member States must avoid being paralysed by the status quo. |
Для этого ЮНКТАД и ее государства-члены не должны зацикливаться на сохранении статус-кво. |
As this report was being completed, its approval by Parliament was still awaited. |
На момент подготовки этого доклада программа еще не была одобрена парламентом. |
The international community must show its solidarity with Côte d'Ivoire by contributing appropriately to the country's reconstruction. |
Международное сообщество должно продемонстрировать свою солидарность с Кот-д'Ивуаром и внести для этого надлежащий вклад в процесс восстановления в стране. |
The Commission was authorized to investigate various aspects of this matter, including its social and public implications. |
Комиссия была уполномочена расследовать различные аспекты этого дела, в частности установить его последствия с точки зрения общественных отношений и выяснить мнение общественности. |
The Commission on Human Rights welcomed the convening of the Forum in resolution 2000/9 adopted at its last session. |
В резолюции 2000/9, принятой на ее последней сессии, Комиссия по правам человека приветствовала созыв этого Форума. |
Towards that end, WIPO assisted its members in establishing new norms and provided legal and other advice through an extensive technical cooperation programme. |
Для этого ВОИС оказывает своим членам помощь в разработке новых норм и предоставляет консультации по правовым и другим вопросам в рамках обширной программы технического сотрудничества. |
But in the meantime, it may "implement provisionally such countermeasures as may be necessary to preserve its rights". |
Однако до этого оно может «принимать в предварительном порядке такие меры, которые могут понадобиться для защиты его прав». |
The experience gained by the secretariat in its technical assistance programmes for transport information and customs systems would provide valuable inputs to this study. |
Опыт, накопленный секретариатом в осуществлении своих программ технической помощи в области транспортных информационных систем и таможенных систем, мог бы стать ценным источником информации при подготовке этого исследования. |
A complaint against this ruling shall not stay its execution. |
Обжалование этого решения не может воспрепятствовать его исполнению. |
It was in this context that the Working Party had been invited to transmit its comments on the contents of the new annex. |
Именно в этой связи Рабочей группе было предложено изложить свои замечания по содержанию этого нового приложения. |
She raised very relevant questions about why this process has been so excruciatingly unfortunate in its outcome to this point. |
Она затронула исключительно важные вопросы, относительно того, почему до настоящего момента результаты этого процесса были столь мучительно благоприятными. |
The Mission will thus reach its authorized strength at the end of this month. |
Таким образом в конце этого месяца миссия достигнет санкционированного уровня численности сотрудников. |
On January 21, 2004, Canada officially informed the IAEA of its support for the Code. |
21 января 2004 года Канада официально информировала МАГАТЭ о своей поддержке этого Кодекса. |