| The Commission considered the possibility to hold a part of its future sessions in New York and will revert to this issue at its forthcoming sessions. | Комиссия рассмотрела возможность проведения части ее будущих сессий в Нью-Йорке и вернется к рассмотрению этого вопроса на ближайших сессиях. |
| To that end, it has offered its support and its experience to the facilitator of the conference. | Для этого страна предложила Координатору Конференции свою помощь и опыт. |
| The definition of this type of waste is used for imposing special requirements for its management, for example, ban on its landfilling. | Определение отходов этого вида используется для установления специальных требований к обращению с ними, например запрета на их размещение на свалках. |
| JS4 recommended that Italy intensify efforts to appoint its members and ensure the effective exercise of its functions. | Они рекомендовали Италии активизировать усилия по назначению членов этого органа и обеспечению эффективного выполнения его функций. |
| The Conference on Disarmament in its current configuration, without precluding its expansion, should form part of this responsible approach. | И сегодня Конференция по разоружению должна, не исключая возможности ее расширения, быть звеном этого ответственного подхода. |
| The optional nature of its provisions would surely reduce its effectiveness. | Вполне очевидно, что факультативный характер его положений снижает эффективность этого закона. |
| For its part, Indonesia will certainly continue its active support for the Committee's work in all areas. | Со своей стороны Индонезия будет, несомненно, и далее активно поддерживать работу этого комитета на всех направлениях. |
| Our new Government confirms its commitment to strengthen its policy of cooperation with the countries that are most affected. | Наше новое правительство подтверждает свою приверженность делу укрепления проводимой им политики сотрудничества с теми странами, которые в большей степени страдают от этого заболевания. |
| The Committee then finalized and adopted its findings and recommendations at its seventh session. | После этого Комитет окончательно доработал и принял сформулированные им заключения и рекомендации на своей седьмой сессии. |
| To rectify this internal control weakness, UNOPS must properly tag its fixed assets in both headquarters and its field offices. | Для исправления этого недостатка внутреннего контроля ЮНОПС должно провести надлежащую маркировку имеющихся у него основных активов как в штаб-квартире, так и в своих отделениях на местах. |
| The participants thanked the Statistical Office of the Slovak Republic and its research institute INFOSTAT for hosting the meeting and providing excellent facilities for its work. | Участники поблагодарили Статистическое управление Словацкой Республики и ее научно-исследовательский институт ИНФОСТАТ за организацию этого совещания и создание прекрасных условий для его работы. |
| In addition, it developed a website to enhance further its visibility and service to its clients. | Помимо этого, Отделом был создан веб-сайт с целью дальнейшего улучшения информированности о его работе и качества обслуживания его клиентов. |
| In addition, its services should be enhanced and delivered to its five fields of operation, without distinction. | Помимо этого необходимо расширить предоставляемые им услуги и делать это в его пяти районах действия без проведения различий. |
| The Special Mission expressed its gratitude for the warm hospitality extended to its members during the visit. | Специальная миссия выразила свою признательность за теплый прием, оказанный ее членам в ходе этого визита. |
| Jordan submitted its national report on the subject to that meeting and joined other States in sharing its experiences and findings. | В ходе этого совещания Иордания представила свой национальный доклад по данному вопросу и присоединилась к другим государствам, когда они делились накопленным опытом и полученными данными. |
| Civil society, in its broadest sense, has framed many of its demands in human rights terms. | Гражданское общество в самом широком смысле этого слова сформулировало многие свои требования в области прав человека. |
| My delegation wishes to register its disappointment at the fact that its right even to discuss the issue was denied last week. | Наша делегация хотела бы отметить свое разочарование тем фактом, что на прошлой неделе ей было отказано в праве даже на обсуждение этого вопроса. |
| The Security Council also expresses its concern at the situation in Kisangani, and reiterates its demand that the city be demilitarized. | Совет Безопасности выражает также обеспокоенность по поводу ситуации в Кисангани и вновь требует демилитаризации этого города. |
| Georgia could not renege on its obligations under a multilateral treaty, claiming that its domestic legislation obliged it to do so. | Грузия не может нарушать свои обязательства по многостороннему договору под предлогом того, что этого требует ее внутреннее законодательство. |
| Failure to do so prevented the United Nations from fulfilling its mandates and hindered efforts to improve its performance. | Невыполнение этого обязательства мешает Организации Объединенных Наций осуществлять свои мандаты и подрывает усилия по совершенствованию ее деятельности. |
| It drew the attention of that meeting to its conclusions on its role and functioning under item 8 of the agenda. | Она обратила внимание этого совещания на свои выводы относительно роли и функционирования в рамках пункта 8 повестки дня. |
| The Board therefore limited its review to primarily the follow-up of its previous recommendations. | С учетом этого Комиссия ограничила свою проверку, уделив основное внимание мерам по выполнению ранее вынесенных ею рекомендаций. |
| The Cuban people has devoted itself to building its present and its future and will never retreat. | Кубинский народ остается приверженным строительству своего настоящего и будущего и не сойдет с этого пути. |
| At its twelfth session, the Tribunal decided to postpone consideration of the issue to its thirteenth session. | На своей двенадцатой сессии Трибунал постановил перенести рассмотрение этого вопроса на тринадцатую сессию. |
| Measures to deal with terrorism should tackle not only its symptoms but also its underlying causes. | Меры борьбы с терроризмом должны касаться не только симптомов, но и первопричин этого явления. |