The second would be to decide on its implementation, in particular by electing the new permanent members. |
Второй этап предполагает определение порядка осуществления этого решения, в частности посредством избрания новых постоянных членов. |
SFOR will play its role in providing general area security, but this is not enough. |
СПС будут выполнять свою функцию по обеспечению общей безопасности в районе, однако этого недостаточно. |
My country expresses its deep concern and regret that such a statement should have been adopted by the Security Council. |
Моя страна выражает глубокую озабоченность и сожаление по поводу принятия этого заявления Советом Безопасности. |
It will benefit the public sector because it will improve the confidence of citizens in its work. |
От этого выиграет и государственный сектор, поскольку укрепится вера граждан в эффективность его работы. |
This has made it difficult for the Unit to follow up on the status of its recommendations. |
В результате этого Группе трудно контролировать выполнение своих рекомендаций. |
In addition, it was continuing its assistance programme for the most vulnerable refugees in the camps. |
Помимо этого, оно продолжало осуществление своей программы помощи в интересах наиболее уязвимых категорий беженцев в лагерях. |
Developed countries were therefore urged to promote TCDC and to provide financial support for its application. |
Ввиду этого они настоятельно призывали развитые страны оказывать содействие ТСРС и предоставлять финансовую поддержку для его осуществления. |
Nevertheless, given its content and the assertions made in it, it is important to reiterate the following explanations. |
Тем не менее, учитывая содержание этого ответа и сделанные в нем утверждения, необходимо вновь заявить следующее. |
The village was then demolished, and its inhabitants were displaced to the Tammuz and Al-Shaheed complexes near Tikrit. |
После этого деревня была разрушена, а ее жители переселены в комплексы Таммуз и Аш-Шахид неподалеку от Тикрита. |
It has been reported that the office received instructions from the Taliban authorities that the office should remove all pictures from its printed materials and publications. |
Сообщалось, что власти талибов предписали сотрудникам этого учреждения изъять из всех выпускаемых им печатных материалов и публикаций любые изображения. |
The signing of the lease enabled the Tribunal to start functioning at its headquarters as from 27 November 1995. |
Заключение этого договора об аренде помещений позволило Трибуналу начать с 27 ноября 1995 года работу в своей штаб-квартире. |
In addition, during the biennium 1996-1997 the Centre has undertaken a reorganization of its secretariat. |
Помимо этого, в двухгодичном периоде 1996-1997 годов Центр провел реорганизацию своего секретариата. |
In order to achieve this, the Working Group must apply flexibility to its working methods. |
Для того чтобы добиться этого, Рабочая группа должна привнести гибкость в методы своей работы. |
The Government of Bosnia and Herzegovina has throughout been forthcoming in fulfilling its obligations without any equivocation. |
Правительство Боснии и Герцеговины на протяжении всего этого периода с готовностью выполняет свои обязательства без каких бы то ни было оговорок. |
And even though very few societies are free from its clutches, we still have not developed a global strategy to defeat this evil. |
И хотя лишь немногие государства не подвержены его воздействию, мы до сих пор не разработали глобальную стратегию по ликвидации этого порока. |
It should be accompanied by the relevant documentation necessary for its credible verification. |
Оно должно сопровождаться соответствующей документацией, необходимой для достоверной проверки этого заявления. |
I note that its organizers have received valuable assistance from the UNDP office in Latvia. |
Я отмечаю, что организаторы этого форума получили ценную помощь со стороны Отделения ПРООН в Латвии. |
In addition, the conclusions put the conflict in Bosnia and Herzegovina into its regional perspective. |
Помимо этого, в выводах Конференции конфликт в Боснии и Герцеговине был помещен в региональный контекст. |
In late November this year, Honduras will hold another election to change its Government. |
В конце ноября этого года в Гондурасе состоятся очередные правительственные выборы. |
UNDCP is presently considering the FAO study, which will help to shape its future policy in this area. |
В настоящее время ЮНДКП изучает результаты этого исследования ФАО, которые помогут ей определить дальнейшую политику в этой области. |
He welcomed the establishment of the Philippine Commission on Human Rights and asked for additional information on its activities. |
Г-н Валенсиа Родригес приветствует создание на Филиппинах Комиссии по правам человека и хотел бы получить дополнительную информацию о деятельности этого органа. |
The Kingdom of Morocco has affirmed repeatedly its attachment to full implementation of the settlement plan. |
Королевство Марокко неоднократно подтверждало свою приверженность полному осуществлению этого плана. |
I hope that after circulation of the document the working group would resume its deliberations as soon as possible. |
Надеюсь, что после распространения этого документа рабочая группа в ближайшее возможное время возобновит свои обсуждения. |
In practice, this approach has sometimes resulted in a disjuncture between the activities of UNHCR and its partners. |
На практике применение этого подхода иногда приводило к размыканию деятельности УВКБ и его партнеров. |
While not addressing this broad issue specifically, the report highlights some of its social facets. |
Хотя Доклад непосредственно не касается этого широкого вопроса, в нем рассматриваются некоторые его социальные аспекты. |