The Committee resolved to discuss the costing and funding implications of that decision at its next meeting. |
Комитет постановил обсудить финансовые последствия этого решения на своем следующем заседании. |
The Government further developed, and presented in UNOCI, its action plan to address the dozo issue. |
После этого правительство подготовило и представило ОООНКИ план действий по решению проблемы «дозо». |
The Conference also launched an Africa-wide campaign to end child marriage by addressing its root causes: poverty and gender discrimination. |
В ходе Конференции также была начата общеафриканская кампания по искоренению детских браков посредством устранения коренных причин этого явления: нищеты и гендерной дискриминации. |
In addition, UNAMID continues to increase and strengthen its coordination and collaboration with the United Nations country team. |
Помимо этого, ЮНАМИД продолжает расширять и усиливать координацию и сотрудничество со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
As noted in previous reports, the Panel's ability to investigate this aspect of the resolutions is hampered by its lack of access to the country. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, возможности Группы по изучению этого аспекта резолюций затрудняются из-за отсутствия доступа в страну. |
Nevertheless, the Free Syrian Army maintained its ceasefire. |
Тем не менее ССА продолжила соблюдение этого прекращения огня. |
The revised plan is to be submitted to the Executive Council at its next meeting on 28 March 2014. |
Ожидается, что проект этого плана будет обсуждаться Исполнительным советом на его следующем заседании 28 марта 2014 года. |
SBI 39 initiated but did not conclude its consideration of this matter and agreed to continue it at SBI 40. |
ВОО 39 начала, но не завершила рассмотрение этого вопроса и решила продолжить его на ВОО 40. |
It would need the support of all Member States in order to fulfil that potential and achieve its ambitious goals. |
ЮНИДО потребуется поддержка всех государств-членов для реализации этого потенциала и достижения своих далеко идущих целей. |
The initiation of the module and its customization in accordance with organizational needs was done in a phased manner. |
Ввод этого модуля в действие и его настройки в соответствии с потребностями Организации осуществлялись поэтапно. |
The results of this survey could help the secretariat improve its approaches to reaching stakeholders as of 2016. |
Результаты этого исследования могут помочь секретариату усовершенствовать его подходы к обеспечению охвата заинтересованных субъектов в 2016 году. |
In addition, it played a facilitating role through the interactions of its researchers with policymakers. |
Помимо этого, Сеть стимулирует контакты своих исследователей с директивными органами. |
To continue the Trust Fund up to and beyond 2015 with some changes in its operation. |
Продолжение деятельности Целевого фонда до 2015 года и после этого срока с некоторыми изменениями в его работе. |
Following consideration of that report by the Open-ended Working Group at its thirty-fourth meeting, the Panel had been requested to submit further information. |
После рассмотрения этого доклада Рабочей группой открытого состава на ее тридцать четвертом совещании Группе была адресована просьба представить дополнительную информацию. |
Many representatives expressed pride at having ratified the Protocol and its amendments, reiterating their commitment to the objectives of the instrument. |
Многие представители с гордостью заявили, что их страны ратифицировали Протокол и поправки к нему, подтвердив свою приверженность целям этого документа. |
Furthermore, UNCTAD in 2013 initiated a project with the Ethiopian Shipping and Logistics Services Enterprise to improve its operations. |
Помимо этого, в 2013 году совместно с Эфиопским транспортным и логистическим предприятием ЮНКТАД приступила к реализации проекта по повышению эффективности его работы. |
UNAMI understands the importance of this gesture and is able and ready to play its mandated role in full measure. |
МООНСИ сознает важность этого решения и способна и готова выполнять свои предусмотренные мандатом функции в полном объеме. |
I encourage the committee to work closely with its Kuwaiti counterparts and UNAMI to find new ways of achieving progress on this issue. |
Я призываю комитет тесно взаимодействовать со своими кувейтскими коллегами и МООНСИ в поиске новых путей скорейшего урегулирования этого вопроса. |
Moreover, it is impossible to accurately estimate the value of possessions that ISIL has stolen from the people in territory under its control. |
Помимо этого, нельзя точно оценить стоимость имущества, украденного ИГИЛ у людей на территории, находящейся под его контролем. |
The Mechanism's website maintained its role of being the virtual face of the institution. |
Веб-сайт Механизма продолжал играть роль виртуального лица этого учреждения. |
These criminal investigations will take time, given the scope and complexity of the case, as well as its international dimension. |
Учитывая масштабы и сложность этого дела, а также его международный характер, для проведения этих уголовных расследований потребуется время. |
The Authority reaffirms its commitment to the implementation of that incontrovertible instrument for the consolidation of the common market. |
Руководящий орган вновь подтверждает свою приверженность реализации этого бесспорного инструмента в целях укрепления Общего рынка. |
The State party based its request on "the objective difficulty to finalise the adoption of the national legislation within this period". |
Государство-участник обосновывает свою просьбу "объективными трудностями в ходе завершения процесса принятия национального законодательства в течение этого периода". |
The State party further points out that it is not possible to establish the authenticity of this document or to verify its information. |
Далее государство-участник отмечает, что невозможно установить подлинность этого документа или проверить содержащуюся в нем информацию. |
This desk has lost one of its legs. |
У этого стола одной ножки не хватает. |