In the ensuing discussion a number delegations, while welcoming the document, noted that in its present form it would be more suitable for the Executive Body and its subsidiary bodies than for the general public. |
В ходе последующего обсуждения ряд делегаций, приветствуя этот документ, отметили, что нынешняя форма этого документа будет в большей степени приемлемой для Исполнительного органа и его вспомогательных органов, чем для широкой общественности. |
We would encourage ECOWAS to further intensify its efforts to implement the Moratorium beyond its expiration this year, through the adoption of a legally binding instrument, as well as to consider a ban on mercenaries. |
Мы хотели бы призвать ЭКОВАС активизировать свои усилия по соблюдению этого Моратория после его продления в этом году на основе принятия юридически обязательного документа, а также рассмотреть вопрос о запрещении использования наемников. |
This situation may result in its having to significantly curtail the scale of its operations; (b) UNOPS implemented a new enterprise resource planning system in January 2004. |
Результатом этого может стать то, что ему придется существенным образом ограничить масштабы своих операций; Ь) в январе 2004 года ЮНОПС ввело в действие новую систему планирования учрежденческих ресурсов. |
International efforts to fight terrorism, no matter how effective, will not be able to eradicate that dangerous phenomenon without addressing its root causes and the conditions that lead to its prevalence. |
Международные усилия по борьбе с терроризмом, какими бы эффективными они не были, не могут привести к ликвидации этого опасного явления без решения его коренных причин и изменения условий, которые его порождают. |
The humanitarian crisis in Zambia that ensued as a result should be blamed on Kabila and his allied forces. Rwanda maintains its pledge to honour Lusaka and still maintains its offer of disengaging 200 km. |
Ответственность за гуманитарный кризис в Замбии, последовавший в результате этого, необходимо возложить на Кабилу и его объединенные силы. Руанда по-прежнему обязуется соблюдать Лусакское соглашение и предлагает осуществить отвод войск на расстояние в 200 километров. |
Because the current conditions in Somalia make it impossible to eradicate this phenomenon, international cooperation must be intensified to combat piracy and eradicate its infrastructure and its sources of financial support. |
Ввиду отсутствия на нынешнем этапе условий внутри Сомали для искоренения этого явления, необходимо усиливать международную координацию в борьбе с пиратами, уничтожении их инфраструктуры и источников финансовой подпитки. |
In addition, we are encouraged that AMISOM has initiated the deployment of its police component following the arrival of its Police Commissioner in Mogadishu on 18 June this year. |
К тому же, отрадно отмечать, что после прибытия Комиссара полиции в Могадишо 18 июня этого года АМИСОМ приступила к развертыванию своего полицейского компонента. |
The tool is also being improved to enhance its developmental component and its ability to distinguish individual versus team performance. |
этого механизма заключается также и в том, чтобы усилить его компонент развития и способность проводить различия между эффективностью работы отдельных сотрудников и групп. |
In the first year of this pilot exercise, OIOS' role was to support the Department in its effort to introduce an annual programme impact review as a means to systematically begin evaluating its key products and activities. |
В течение первого года осуществления этого экспериментального проекта роль УСВН заключалась в поддержке усилий Департамента, направленных на внедрение ежегодного обзора отдачи от программ как средства, позволяющего начать систематическую оценку ключевых видов его продукции и деятельности. |
OSCE drew attention to the reports published by its Office for Democratic Institutions and Human Rights, which have served as background material for the discussions held on the issue at its regular human dimension implementation meetings or review conferences. |
ОБСЕ обратила внимание на публикуемые Бюро по демократическим институтам и правам человека доклады, которые служат информационно-справочными материалами для обсуждений этого вопроса на регулярных совещаниях по реализации гуманитарных аспектов или на конференциях по обзору. |
The participants agreed to recommend to the high-level segment that the Open-Ended Working Group should be invited to pursue its discussions of the matter at its next meeting. |
Участники договорились рекомендовать, чтобы на этапе заседаний высокого уровня Рабочей группе открытого состава было предложено продолжить обсуждение этого вопроса на ее следующем совещании. |
Seen from this perspective, as identified in the report of the Expert Group, ICTR will ultimately succeed in its mission given the tools it needs to complete its mandate. |
С учетом этого, как указано в докладе Группы экспертов, МУТР в конечном итоге добьется успеха в выполнении поставленных задач при условии обеспечения Трибунала ресурсами, необходимыми для завершения осуществления возложенного на него мандата. |
This will give NPT States parties greater ownership of their Treaty and provide us with a key tool in overseeing its implementation and more effectively addressing challenges to its authority and integrity. |
За счет этого государства-участники ДНЯО ощутили бы бóльшую причастность к Договору, и мы получили бы ключевой инструмент для осуществления надзора над его выполнением и более эффективного преодоления проблем, подрывающих его авторитет и целостность. |
With this consideration, the Government renews its request to have it presented with any information or evidence that may contravene this fact, to facilitate its timely reaction. |
С учетом этого правительство возобновляет свою просьбу о предоставлении ему любой информации или доказательств, которые могут противоречить этому факту, с тем чтобы оно могло своевременно отреагировать. |
In that connection, my country would like explicitly to acknowledge all the actors in the international community that are committed to this issue, particularly the United Nations Department of Peacekeeping Operations for its significant work in mainstreaming a gender perspective into its daily work. |
В связи с этим моя страна хотела бы открыто выразить признательность всем участникам международного сообщества, настойчиво стремящимся к решению этого вопроса, в особенности Департаменту по операциям по поддержанию мира за существенные усилия, приложенные им для включения гендерной проблематики в свою повседневную работу. |
Last October the situation was unclear, but in April this year Russia reached an important milestone by completing the destruction of 1 per cent of its stockpiles, and its campaign continues. |
В октябре прошлого года ситуация казалась неясной, однако в апреле этого года Россия подошла к важному переломному этапу, завершив уничтожение 1 процента своих запасов, и этот процесс продолжается. |
As the first carbon fund, its mission is to pioneer the market for project-based greenhouse gas emission reductions while promoting sustainable development and offering a learning-by-doing opportunity to its stakeholders. |
Задача этого первого в своем роде Фонда состоит в том, чтобы создавать рынок для проектов сокращения выбросов парниковых газов при одновременном содействии устойчивому развитию и обретению его участниками практического опыта. |
The present document contains proposals for the draft rules of procedure, which the Secretariat is making in an effort to assist the Ad Hoc Committee in its consideration of the matter at its thirteenth session. |
В настоящем документе содержатся предложения относительно правил процедуры, подготовленные Секретариатом с целью оказать содействие Специальному комитету при рассмотрении этого вопроса на его тринадцатой сессии. |
If the Security Council is incapable of observing the principles of justice and fairness, which are its lifeblood, the value of its existence should be publicly questioned. |
Если Совет Безопасности не способен соблюдать принципы справедливости и беспристрастности, составляющие сущность этого органа, то следует открыто поставить вопрос о целесообразности его существования. |
We hope that, after concluding its presidential elections, Azerbaijan will put an end to its unchanged rhetoric and try instead to engage in constructive dialogue to find a peaceful solution to the Nagorno-Karabakh conflict. |
Мы надеемся, что после проведения президентских выборов Азербайджан прекратит свои неизменные риторические заявления и вместо этого постарается приступить к конструктивному диалогу для изыскания путей мирного урегулирования Нагорно-Карабахского конфликта. |
In that light, the Ad Hoc Committee complied with its mandate and is presenting to the Assembly today the United Nations Convention against Corruption, annexed to a draft resolution for its consideration and action. |
Исходя из этого Специальный комитет выполнил свой мандат и представляет сегодня Ассамблее Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции, прилагаемую к соответствующему проекту резолюции для ее рассмотрения и принятия по ней решения. |
The negative effect of HIV/AIDS on that sector includes impoverishment of directly affected communities, erosion of its capacity through losses in human resources and disruption of its operations by severing key linkages in the production chain. |
Пагубные последствия ВИЧ/СПИДа для этого сектора включают в себя обнищание непосредственно затронутых общин, подрыв их потенциала в результате потери людских ресурсов и нарушение его функционирования из-за разрыва важнейших связей между звеньями производственной цепи. |
Therefore, we are particularly concerned that the Conference on Disarmament, the main forum for negotiations, has reached its seventh year without reaching an agreement on its programme of work regarding issues that we all recognize as being substantive and of priority importance for international security. |
Поэтому мы испытываем особую обеспокоенность в связи с тем, что Конференция по разоружению - главный форум для переговоров - вот уже седьмой год подряд не может добиться договоренности в отношении своей программы работы, и все мы признаем большую и первостепенную важность этого для международной безопасности. |
On 31 October 2007, at its sixty-second session, the General Assembly unanimously adopted its resolution 62/4, which relates to the Olympic Truce during this year's Olympic Games. |
31 октября 2007 года на своей шестьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея единогласно приняла резолюцию 62/4, касающуюся олимпийского перемирия на период Олимпийских игр этого года. |
The country was determined to engage in a relentless fight against corrupt practices, but it needed technical assistance in order to train its personnel and its institutions for that task. |
Страна готова начать безжалостно бороться с коррупционной практикой, однако для этого ей необходима техническая помощь для подготовки своих специалистов и учреждений к выполнению этой задачи. |