| Operationally, the Agency accomplished this through its Peace Implementation Programme (PIP). | Что касается оперативной деятельности, то Агентство добилось этого в рамках Программы установления мира (ПУМ). |
| so that legal proceedings may be instituted if there are grounds under its national law. | с тем чтобы могло быть начато судебное разбирательство, если для этого есть основания в соответствии с его национальным законодательством. |
| They therefore welcomed the decision of the Government to hold elections for a new parliament and its intention to draft a new Constitution. | Исходя из этого, они приветствовали решение правительства провести выборы в новый парламент и его намерение выработать новую конституцию. |
| The GPR was custom-designed to maximize its capability to detect prohibited items, especially missiles, missile launchers and possible hide sites. | Конструкция этого прибора была усовершенствована, с тем чтобы в максимальной степени использовать его возможности по выявлению запрещенных средств, особенно ракет, ракетных пусковых установок и возможных тайников. |
| This alone is not sufficient if the public enterprise can continue to operate at high cost, with the Government subsidizing its losses. | Однако одного этого недостаточно, если государственное предприятие в состоянии работать с высокими издержками, а государство вынуждено покрывать его убытки. |
| During its consideration of the item, the Special Committee had before it the reports of the two regional seminars referred to in paragraph 11. | При рассмотрении этого пункта Специальный комитет располагал докладами о работе двух региональных семинаров, о которых говорится в пункте 11. |
| The real development of a State must be based on the participation of its population; that requires human rights and democracy. | Реальное развитие государства должно базироваться на участии в нем населения страны; для этого требуется наличие прав человека и демократии. |
| It serves over 170 developing countries and territories through its network of 124 field offices. | Она обслуживает более 170 развивающихся стран и территорий, используя для этого созданную ею сеть, насчитывающую 124 отделения на местах. |
| In the light of this critically important period, it was necessary for ONUSAL to continue its verification and good offices functions. | С учетом исключительной важности этого периода необходимо, чтобы МНООНС продолжала осуществлять свои функции проверки и оказания добрых услуг. |
| The Council then commenced its voting procedure. | После этого Совет перешел к процедуре голосования. |
| Both pledged the cooperation of their Governments and authorities for its implementation. | Оба президента заявили о готовности их правительств и властей сотрудничать в деле осуществления этого Плана. |
| Even during his very first few months in office, he has demonstrated its usefulness. | Даже за его первые месяцы пребывания в должности он продемонстрировал полезность этого поста. |
| The Preparatory Committee had an important role and responsibility in preparing its meeting in such a way that those goals would be reached. | На Подготовительный комитет возложена важная роль и ответственность за подготовку этого совещания таким образом, чтобы эти цели были достигнуты. |
| ECE is going through a major review of its questionnaires and making several changes as the process continues. | ЕЭК производит основательный пересмотр своих анкет и в процессе этого вносит целый ряд изменений. |
| The policies of this nucleus Enterprise would reflect its autonomy and the state of affairs with respect to the prospects for seabed mining. | Политика этого "базового" Предприятия будет отражать его независимый статус и положение дел в области перспектив разработки морского дна. |
| Moments later, it took off again and returned to its original position. | Сразу же после этого он вновь поднялся в воздух и вернулся на первоначальное место. |
| As a consequence, UNIFIL continues to be prevented from implementing its mandate. | В результате этого Силам по-прежнему не удается осуществить свой мандат. |
| The Community and its member States reaffirm their support for the territorial integrity and sovereignty of the States in the region. | Сообщество и его государства-члены вновь заявляют о своей поддержке территориальной целостности и суверенитета государств этого региона. |
| These provisions shall apply until the Minsk Conference has completed its work or a subsequent regime of the district has been agreed. | Эти положения будут иметь силу до завершения работы Минской Конференции или до достижения договоренности о новом режиме в отношении этого района. |
| For this reason, I believe that the international community should mobilize itself and coordinate its efforts in this direction. | Ввиду этого полагаю, что международное сообщество должно мобилизоваться и скоординировать свои усилия в этом направлении. |
| As a consequence, various degrees of jurisdictional immunity are granted to the Organization and to those who act on its behalf. | Как следствие этого Организации и тем, кто действует от ее имени, предоставляется различная степень юрисдикционного иммунитета. |
| It hoped that the Fifth Committee would conclude its consideration of that issue in the very near future. | Она надеется, что Пятый комитет завершит рассмотрение этого вопроса в самом ближайшем будущем. |
| His Government, like many others, had submitted its views to the Secretary-General in preparation for that report. | Правительство его страны, как и многие другие, представило свои замечания Генеральному секретарю при подготовке этого доклада. |
| The Commission was supposed to have submitted such a study to the General Assembly at its forthcoming session. | Комиссия должна была представить результаты этого исследования Генеральной Ассамблее на ее предстоящей сессии. |
| Also, evaluation questionnaires were dispatched to solicit responses for developing a new plan for the journal and its distribution. | Кроме этого, были разосланы оценочные вопросники, ответы на которые позволят разработать новый план публикации журнала и его распространения. |