Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этого

Примеры в контексте "Its - Этого"

Примеры: Its - Этого
In its report, the Committee requested the Scientific and Technical Subcommittee to review this matter further at its 1994 session, with a view to promoting an early conclusion. В своем докладе Комитет просил Научно-технический подкомитет произвести дальнейшее рассмотрение этого вопроса на его сессии 1994 года, стремясь обеспечить его скорейшее завершение.
The report of the Secretary-General, in particular its conclusions and recommendations, demonstrates the magnitude of the humanitarian assistance challenge and its complexity. Доклад Генерального секретаря, в частности его выводы и рекомендации, свидетельствуют о размахе проблем в области гуманитарной помощи и сложности этого вопроса.
France has often stated its readiness to accept a solution to the question in conformity with both its national law and international law. Франция часто заявляла о своей готовности признать решение этого вопроса в соответствии со своим национальным правом и международным правом.
Thus the Permanent Court, in its second judgment, had emphasized the importance of consensualism as the only basis of its jurisdiction. Исходя из этого, Постоянная палата в своем втором решении подчеркнула важное значение консенсуальности в качестве единственной основы для своей юрисдикции.
The European Union reaffirms its right and intention to react in defence of its interest against the possible extraterritorial effects of this legislation. Европейский союз подтверждает свое право и намерение реагировать в целях защиты своих интересов в связи с возможным экстратерриториальным воздействием этого закона .
For it to apply to another delegation would require that delegation to make a separate declaration while exercising its sovereignty and its rights of membership. Что же касается его применения к другой делегации, то для этого требовалось бы, чтобы такая делегация сделала отдельное заявление в порядке осуществления своего суверенитета и своих прав в связи с членским статусом.
While authorizing the release, IAEA has reserved its full right to verify the use of the equipment as part of its monitoring and verification activity. Дав разрешение на использование этого оборудования, МАГАТЭ оставило за собой право проверять, как используется это оборудование, в рамках своей деятельности по наблюдению и контролю.
Greece, as a country neighbouring the former Yugoslavia, has been directly subjected to the negative consequences of this bloody conflict, as regards both its economy and its security. Греция, соседствующая с бывшей Югославией, непосредственно испытывает отрицательные последствия этого кровавого конфликта как в отношении экономики, так и безопасности.
To do this, ASE shares its members' knowledge and experience with the general public and, in particular, with its youth. Для этого АИК делится знаниями и опытом членов организации с широкой общественностью и в частности с молодежью.
It was regrettable to note, however, that the high-level segment had not yet fully realized its role or its potential contribution to the global economy. При всем этом, к сожалению, этап заседаний высокого уровня по-прежнему не выполняет в полной мере свою функцию и еще не внес в мировую экономику того вклада, который следует ожидать от этого форума.
The establishment of a procedure for systematic follow-up of earlier recommendations by the Office could only help to strengthen its authority and enhance its credibility. Введение процедуры систематического контроля за осуществлением предыдущих рекомендаций Управления будет лишь способствовать укреплению авторитета этого органа и повышению доверия к нему.
In addition, his Government intended to meet in full its annually assessed financial obligations, thus demonstrating its wholehearted commitment to the Organization. Помимо этого, его правительство намерено полностью выполнить свои финансовые обязательства по ежегодным начисленным взносам, что станет свидетельством его искренней приверженности Организации.
This is intended not to affect its effectiveness but to strengthen its legitimacy. Цель этого состоит не в том, чтобы ослабить его эффективность, а в том, чтобы укрепить его законность.
The National Guard's programme to improve its defensive positions all along its cease-fire line continued during this period and occasionally led to an increase in tension. В течение всего этого периода продолжалось осуществление программы Национальной гвардии по укреплению ее оборонительных позиций вдоль всей линии прекращения огня, что порой приводило к росту напряженности.
Any attempt at reforming an institution should aim at improving its functioning and should not aim at its gradual de facto elimination. Любая попытка реформирования этого института должна быть направлена на улучшение его функционирования, а не на его постепенную фактическую ликвидацию.
In this way, SADC would be able to fulfil its common agenda that would lead the region to the achievement of its objectives. Таким образом, САДК сможет выполнить общие задачи, стоящие на повестке дня государств этого региона, и обеспечить достижение своих целей.
That legal instrument was intended to establish the mandate of the investigative mission and its composition and to delimit its jurisdiction in time and space. Цель этого юридического документа заключалась в определении мандата миссии по расследованию, ее состава и определения сроков и круга ее полномочий.
The Nairobi office is expected to terminate its activities in December 1998, and its functions may then be taken over by an umbrella organization. Как ожидается, представительство в Найроби закончит свою работу в декабре 1998 года, после этого его функции сможет взять на себя какая-либо "зонтичная" организация.
This implies the responsibility to participate actively in its activities and to guarantee the availability of a predictable critical mass of resources to enable it to fulfil its mandates in an effective manner. Для этого необходимо добиться обязательств принимать активное участие в ее деятельности и гарантировать наличие прогнозируемой критической массы ресурсов, позволяющей Программе эффективно выполнять свои мандаты.
To utilize this essential resource fully, it is necessary to have an understanding of its basic characteristics, as well as the trends of its evolution. Для полного использования этого важнейшего ресурса необходимо иметь представление о его основных характеристиках, а также о связанных с ним тенденциях.
He suggested that the Committee should review its working methods in order to complete its activities by the deadlines assigned to it. Со своей стороны он предлагает Комитету пересмотреть свои методы работы, с тем чтобы эффективно проводить свою деятельность в отведенные для этого сроки.
Today, the criminal regime which has forcibly altered the demographics of this region by terrorizing its innocent population seeks to achieve world recognition of its new self-proclaimed "state". Сегодня преступный режим, который насильственно изменил демографию этого региона, терроризируя его ни в чем не повинное население, пытается добиться международного признания своего нового самопровозглашенного "государства".
Nevertheless, he was concerned about its heavy workload, and the limits on its capacity to deal with all the available information. В этой связи Канада испытывает озабоченность по поводу огромного объема работы этого Комитета, а также того, что он имеет ограниченные возможности изучить всю имеющуюся в его распоряжении информацию.
With this in mind, Indonesia continues its unwavering bilateral and multilateral political support for Nicaragua in its commendable attempts to achieve noble and constructive objectives. Исходя из этого, Индонезия продолжает свою неколебимую политическую поддержку на двустороннем и многостороннем уровнях похвальных попыток Никарагуа достичь благородных и конструктивных целей.
According to its article 43, the law was brought into force on 8 June 1990, six months after its publication. Согласно статье 43 этого Закона, он вступает в силу 8 июня 1990 года, спустя шесть месяцев после его опубликования.