In its report, the Committee requested the Scientific and Technical Subcommittee to review this matter further at its 1994 session, with a view to promoting an early conclusion. |
В своем докладе Комитет просил Научно-технический подкомитет произвести дальнейшее рассмотрение этого вопроса на его сессии 1994 года, стремясь обеспечить его скорейшее завершение. |
The report of the Secretary-General, in particular its conclusions and recommendations, demonstrates the magnitude of the humanitarian assistance challenge and its complexity. |
Доклад Генерального секретаря, в частности его выводы и рекомендации, свидетельствуют о размахе проблем в области гуманитарной помощи и сложности этого вопроса. |
France has often stated its readiness to accept a solution to the question in conformity with both its national law and international law. |
Франция часто заявляла о своей готовности признать решение этого вопроса в соответствии со своим национальным правом и международным правом. |
Thus the Permanent Court, in its second judgment, had emphasized the importance of consensualism as the only basis of its jurisdiction. |
Исходя из этого, Постоянная палата в своем втором решении подчеркнула важное значение консенсуальности в качестве единственной основы для своей юрисдикции. |
The European Union reaffirms its right and intention to react in defence of its interest against the possible extraterritorial effects of this legislation. |
Европейский союз подтверждает свое право и намерение реагировать в целях защиты своих интересов в связи с возможным экстратерриториальным воздействием этого закона . |
For it to apply to another delegation would require that delegation to make a separate declaration while exercising its sovereignty and its rights of membership. |
Что же касается его применения к другой делегации, то для этого требовалось бы, чтобы такая делегация сделала отдельное заявление в порядке осуществления своего суверенитета и своих прав в связи с членским статусом. |
While authorizing the release, IAEA has reserved its full right to verify the use of the equipment as part of its monitoring and verification activity. |
Дав разрешение на использование этого оборудования, МАГАТЭ оставило за собой право проверять, как используется это оборудование, в рамках своей деятельности по наблюдению и контролю. |
Greece, as a country neighbouring the former Yugoslavia, has been directly subjected to the negative consequences of this bloody conflict, as regards both its economy and its security. |
Греция, соседствующая с бывшей Югославией, непосредственно испытывает отрицательные последствия этого кровавого конфликта как в отношении экономики, так и безопасности. |
To do this, ASE shares its members' knowledge and experience with the general public and, in particular, with its youth. |
Для этого АИК делится знаниями и опытом членов организации с широкой общественностью и в частности с молодежью. |
It was regrettable to note, however, that the high-level segment had not yet fully realized its role or its potential contribution to the global economy. |
При всем этом, к сожалению, этап заседаний высокого уровня по-прежнему не выполняет в полной мере свою функцию и еще не внес в мировую экономику того вклада, который следует ожидать от этого форума. |
The establishment of a procedure for systematic follow-up of earlier recommendations by the Office could only help to strengthen its authority and enhance its credibility. |
Введение процедуры систематического контроля за осуществлением предыдущих рекомендаций Управления будет лишь способствовать укреплению авторитета этого органа и повышению доверия к нему. |
In addition, his Government intended to meet in full its annually assessed financial obligations, thus demonstrating its wholehearted commitment to the Organization. |
Помимо этого, его правительство намерено полностью выполнить свои финансовые обязательства по ежегодным начисленным взносам, что станет свидетельством его искренней приверженности Организации. |
This is intended not to affect its effectiveness but to strengthen its legitimacy. |
Цель этого состоит не в том, чтобы ослабить его эффективность, а в том, чтобы укрепить его законность. |
The National Guard's programme to improve its defensive positions all along its cease-fire line continued during this period and occasionally led to an increase in tension. |
В течение всего этого периода продолжалось осуществление программы Национальной гвардии по укреплению ее оборонительных позиций вдоль всей линии прекращения огня, что порой приводило к росту напряженности. |
Any attempt at reforming an institution should aim at improving its functioning and should not aim at its gradual de facto elimination. |
Любая попытка реформирования этого института должна быть направлена на улучшение его функционирования, а не на его постепенную фактическую ликвидацию. |
In this way, SADC would be able to fulfil its common agenda that would lead the region to the achievement of its objectives. |
Таким образом, САДК сможет выполнить общие задачи, стоящие на повестке дня государств этого региона, и обеспечить достижение своих целей. |
That legal instrument was intended to establish the mandate of the investigative mission and its composition and to delimit its jurisdiction in time and space. |
Цель этого юридического документа заключалась в определении мандата миссии по расследованию, ее состава и определения сроков и круга ее полномочий. |
The Nairobi office is expected to terminate its activities in December 1998, and its functions may then be taken over by an umbrella organization. |
Как ожидается, представительство в Найроби закончит свою работу в декабре 1998 года, после этого его функции сможет взять на себя какая-либо "зонтичная" организация. |
This implies the responsibility to participate actively in its activities and to guarantee the availability of a predictable critical mass of resources to enable it to fulfil its mandates in an effective manner. |
Для этого необходимо добиться обязательств принимать активное участие в ее деятельности и гарантировать наличие прогнозируемой критической массы ресурсов, позволяющей Программе эффективно выполнять свои мандаты. |
To utilize this essential resource fully, it is necessary to have an understanding of its basic characteristics, as well as the trends of its evolution. |
Для полного использования этого важнейшего ресурса необходимо иметь представление о его основных характеристиках, а также о связанных с ним тенденциях. |
He suggested that the Committee should review its working methods in order to complete its activities by the deadlines assigned to it. |
Со своей стороны он предлагает Комитету пересмотреть свои методы работы, с тем чтобы эффективно проводить свою деятельность в отведенные для этого сроки. |
Today, the criminal regime which has forcibly altered the demographics of this region by terrorizing its innocent population seeks to achieve world recognition of its new self-proclaimed "state". |
Сегодня преступный режим, который насильственно изменил демографию этого региона, терроризируя его ни в чем не повинное население, пытается добиться международного признания своего нового самопровозглашенного "государства". |
Nevertheless, he was concerned about its heavy workload, and the limits on its capacity to deal with all the available information. |
В этой связи Канада испытывает озабоченность по поводу огромного объема работы этого Комитета, а также того, что он имеет ограниченные возможности изучить всю имеющуюся в его распоряжении информацию. |
With this in mind, Indonesia continues its unwavering bilateral and multilateral political support for Nicaragua in its commendable attempts to achieve noble and constructive objectives. |
Исходя из этого, Индонезия продолжает свою неколебимую политическую поддержку на двустороннем и многостороннем уровнях похвальных попыток Никарагуа достичь благородных и конструктивных целей. |
According to its article 43, the law was brought into force on 8 June 1990, six months after its publication. |
Согласно статье 43 этого Закона, он вступает в силу 8 июня 1990 года, спустя шесть месяцев после его опубликования. |