| In order to analyse this commitment in greater depth, the Follow-up Commission rescheduled its fulfilment for 15 May. | Для проведения более обстоятельных обсуждений этого обязательства Комиссия по наблюдению перенесла сроки его выполнения на 15 мая. |
| The draft resolution was negotiated and agreed by the Intergovernmental Negotiating Committee at its tenth session, in January this year. | Подготовка и согласование проекта резолюции проводились Межправительственным переговорным комитетом на его десятой сессии в январе этого года. |
| Brazil has been deeply involved in the Agenda for Development since its beginning. | Бразилия принимала активное участие в разработке Повестки дня для развития с самого начала этого процесса. |
| My delegation reaffirms its support for this report and for all the international conferences that have been held during the past five years. | Моя делегация подтверждает свою поддержку этого доклада и всех международных конференцией, состоявшихся в течение последних пяти лет. |
| If the preparation and adoption of the document presented difficulties, its implementation will require greater effort and enduring commitment on our part. | Если уже подготовка и принятие этого документа представляли собой трудности, то его осуществление потребует с нашей стороны еще больших усилий и стойкой приверженности. |
| The General Assembly has now provided a clear direction in which this issue should be dealt with in its totality. | Генеральная Ассамблея задала четкое направление решению этого вопроса в полном его объеме. |
| The United States cautioned, however, that its veto should not be construed as support for the project. | Однако Соединенные Штаты Америки заявили, что это вето не следует рассматривать как поддержку Соединенными Штатами этого проекта. |
| One of the major events this year was its five-year review. | Одним из крупнейших событий нынешнего года стал пятилетний обзор этого процесса. |
| True, this did not diminish the complexities of the conflict within its regional setting. | Впрочем, от этого конфликт не утратил своей сложности в рамках региона. |
| Prior to that, however, adequate preparations would be essential to ensure its successful outcome. | Однако до этого необходимо было бы провести соответствующую подготовку в целях обеспечения успеха сессии. |
| Referred to as the Kathmandu process, its activities enhance dialogue and promote confidence in the region. | Деятельность этого Центра, именуемая процессом Катманду, содействует углублению диалога и укреплению доверия в регионе. |
| Japan will continue to extend assistance in support of its activities. | Япония будет и впредь оказывать поддержку деятельности этого Центра. |
| It would be preferable to await its distribution before adopting article 4, paragraph 2. | Было бы предпочтительным до принятия пункта 2 статьи 4 дождаться распространения этого документа. |
| For its part, the Government of Poland is also taking steps leading to the ratification of that historic instrument. | Со своей стороны, правительство Польши также предпринимает шаги по ратификации этого исторического документа. |
| Malta looks forward to the opening for signature of its Treaty at the end of this year. | Мальта надеется на открытие соответствующего Договора для подписания в конце этого года. |
| These were summed up in its address to the first session of the Conference of OPCW States parties in April this year. | Они излагались в ее обращении, направленном первой сессии Конференции государств - участников ОЗХО, состоявшейся в апреле этого года. |
| To that end, it must reorganize and enhance its training programme. | Для этого он должен провести реорганизацию своей учебной программы и повысить ее эффективность. |
| Some delegations had favoured deleting the paragraph, while others had supported its retention. | Некоторые делегации выступали за исключение этого пункта, тогда как другие предлагали сохранить его. |
| As such had not been the case, it reserved its position. | Однако этого не произошло, и она желает зарезервировать свою позицию. |
| The court should be independent and impartial, since on that rested its credibility. | Суд должен быть независимым и беспристрастным, поскольку от этого зависит доверие к нему. |
| Instead, the United Nations Environment Programme, now successfully reformed, should be strengthened so that it could carry out its mandate effectively. | Вместо этого следует усилить успешно преобразованную к настоящему времени Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, с тем чтобы она могла эффективно осуществлять свой мандат. |
| If the majority of delegations favoured retaining the last phrase of the paragraph, his delegation would have to place its opposition on record. | Если большинство делегаций выступает за сохранение последней фразы этого пункта, то итальянской делегации придется официально констатировать свое несогласие. |
| In resolution 73 (1949) the Security Council gave a mandate for its continued operations. | В своей резолюции 73 (1949) Совет Безопасности определил мандат для последовательной деятельности этого Органа. |
| It is clear to us that this draft resolution would have an effect that is the opposite of its advertised intent. | Для нас ясно, что принятие этого проекта резолюции будет иметь последствия, прямо противоположные проповедуемому в нем намерению. |
| He expressed the wish that the working group revert to this issue at its sixth session. | Он высказал пожелание, чтобы рабочая группа вернулась к рассмотрению этого вопроса на своей шестой сессии. |