In order to analyse this commitment in greater depth, the Follow-up Commission rescheduled its fulfilment for 15 May. |
Для проведения более обстоятельных обсуждений этого обязательства Комиссия по наблюдению перенесла сроки его выполнения на 15 мая. |
The draft resolution was negotiated and agreed by the Intergovernmental Negotiating Committee at its tenth session, in January this year. |
Подготовка и согласование проекта резолюции проводились Межправительственным переговорным комитетом на его десятой сессии в январе этого года. |
Brazil has been deeply involved in the Agenda for Development since its beginning. |
Бразилия принимала активное участие в разработке Повестки дня для развития с самого начала этого процесса. |
My delegation reaffirms its support for this report and for all the international conferences that have been held during the past five years. |
Моя делегация подтверждает свою поддержку этого доклада и всех международных конференцией, состоявшихся в течение последних пяти лет. |
If the preparation and adoption of the document presented difficulties, its implementation will require greater effort and enduring commitment on our part. |
Если уже подготовка и принятие этого документа представляли собой трудности, то его осуществление потребует с нашей стороны еще больших усилий и стойкой приверженности. |
The General Assembly has now provided a clear direction in which this issue should be dealt with in its totality. |
Генеральная Ассамблея задала четкое направление решению этого вопроса в полном его объеме. |
The United States cautioned, however, that its veto should not be construed as support for the project. |
Однако Соединенные Штаты Америки заявили, что это вето не следует рассматривать как поддержку Соединенными Штатами этого проекта. |
One of the major events this year was its five-year review. |
Одним из крупнейших событий нынешнего года стал пятилетний обзор этого процесса. |
True, this did not diminish the complexities of the conflict within its regional setting. |
Впрочем, от этого конфликт не утратил своей сложности в рамках региона. |
Prior to that, however, adequate preparations would be essential to ensure its successful outcome. |
Однако до этого необходимо было бы провести соответствующую подготовку в целях обеспечения успеха сессии. |
Referred to as the Kathmandu process, its activities enhance dialogue and promote confidence in the region. |
Деятельность этого Центра, именуемая процессом Катманду, содействует углублению диалога и укреплению доверия в регионе. |
Japan will continue to extend assistance in support of its activities. |
Япония будет и впредь оказывать поддержку деятельности этого Центра. |
It would be preferable to await its distribution before adopting article 4, paragraph 2. |
Было бы предпочтительным до принятия пункта 2 статьи 4 дождаться распространения этого документа. |
For its part, the Government of Poland is also taking steps leading to the ratification of that historic instrument. |
Со своей стороны, правительство Польши также предпринимает шаги по ратификации этого исторического документа. |
Malta looks forward to the opening for signature of its Treaty at the end of this year. |
Мальта надеется на открытие соответствующего Договора для подписания в конце этого года. |
These were summed up in its address to the first session of the Conference of OPCW States parties in April this year. |
Они излагались в ее обращении, направленном первой сессии Конференции государств - участников ОЗХО, состоявшейся в апреле этого года. |
To that end, it must reorganize and enhance its training programme. |
Для этого он должен провести реорганизацию своей учебной программы и повысить ее эффективность. |
Some delegations had favoured deleting the paragraph, while others had supported its retention. |
Некоторые делегации выступали за исключение этого пункта, тогда как другие предлагали сохранить его. |
As such had not been the case, it reserved its position. |
Однако этого не произошло, и она желает зарезервировать свою позицию. |
The court should be independent and impartial, since on that rested its credibility. |
Суд должен быть независимым и беспристрастным, поскольку от этого зависит доверие к нему. |
Instead, the United Nations Environment Programme, now successfully reformed, should be strengthened so that it could carry out its mandate effectively. |
Вместо этого следует усилить успешно преобразованную к настоящему времени Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, с тем чтобы она могла эффективно осуществлять свой мандат. |
If the majority of delegations favoured retaining the last phrase of the paragraph, his delegation would have to place its opposition on record. |
Если большинство делегаций выступает за сохранение последней фразы этого пункта, то итальянской делегации придется официально констатировать свое несогласие. |
In resolution 73 (1949) the Security Council gave a mandate for its continued operations. |
В своей резолюции 73 (1949) Совет Безопасности определил мандат для последовательной деятельности этого Органа. |
It is clear to us that this draft resolution would have an effect that is the opposite of its advertised intent. |
Для нас ясно, что принятие этого проекта резолюции будет иметь последствия, прямо противоположные проповедуемому в нем намерению. |
He expressed the wish that the working group revert to this issue at its sixth session. |
Он высказал пожелание, чтобы рабочая группа вернулась к рассмотрению этого вопроса на своей шестой сессии. |