In fact, the new Constitution gave the Republic the right directly to execute its decisions if the provinces failed to do so. |
На деле новая Конституция дала Республике право непосредственно реализовывать свои решения, если края не принимали для этого никаких мер. |
The General Assembly should not duplicate either the Council's debate or its resolution. |
ЕС считает, что Генеральной Ассамблее не следует дублировать как обсуждение этого вопроса, так и резолюцию Совета. |
The Economic and Social Council had addressed that issue satisfactorily during its coordination segment. |
На нескольких координационных заседаниях Экономический и Социальный Совет положительно подходил к рассмотрению этого вопроса. |
The collective efforts of all the parties concerned would be required to ensure that the process achieved its goals. |
Для достижения целей этого процесса нужны усилия всех заинтересованных сторон. |
In its provisions, the draft law should distinguish clearly between the activities of adults and those of minors. |
В положениях этого законопроекта следует проводить четкое различие между деяниями взрослых и несовершеннолетних. |
The Committee has reiterated its views on this draft optional protocol on several previous occasions. |
Комитет уже неоднократно излагал свои мнения относительно этого проекта факультативного протокола. |
For this reason and in the light of its optional nature, the optional protocol should not admit any reservations. |
В силу этого и в соответствии с его факультативным характером в факультативном протоколе не должны допускаться никакие оговорки. |
It was also agreed that the mechanisms for protecting this right and dealing with its violations should be strengthened. |
Было также выражено мнение о том, что следует укрепить механизмы по защите этого права и по борьбе с его нарушениями. |
This argument depends on the willingness of the MNE to share its competitive advantages with local firms and workers. |
Правомерность этого довода зависит от готовности МНП делиться своими конкурентными преимуществами с местными фирмами и трудящимися. |
The Working Group would continue its discussion on the issue to obtain a better understanding of the concept of indigenous people. |
Рабочая группа продолжит обсуждение этого вопроса с целью достижения лучшего понимания концепции коренных народов. |
We have given every country the opportunity to present its views to this Council whenever they wanted to do it. |
Мы дали каждой стране возможность представлять свое мнение этому Совету всякий раз, когда она этого желала. |
The Group noted that, in view of its paramount importance, this definition might require further consideration. |
Группа отметила, что в силу важнейшего значения этого определения, возможно, потребуется продолжить его рассмотрение. |
The United Nations stands ready to help its Member States to fulfil this wish of their people everywhere. |
Организация Объединенных Наций вполне готова помогать своим государствам-членам в реализации этого желания их народов повсюду . |
Although TCDC is primarily the responsibility of the developing countries, continued donor support for the modality can make an important contribution to its success. |
Хотя ответственность за ТСРС лежит прежде всего на развивающихся странах, продолжение оказания поддержки донорами в рамках этого сотрудничества может стать важным вкладом в его успешную реализацию. |
It has kept the region in an economic backwater and deprived its peoples of enjoyment of the full benefits of development. |
Он обусловил экономическую отсталость этого региона и лишил его народы возможности в полной мере воспользоваться благами развития. |
We are therefore satisfied with the advisory opinion, and especially with three of its particularly important conclusions. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем вынесение этого консультативного заключения и особенно три из содержащихся в нем исключительно важных выводов. |
Support for continuation beyond the end of its next mandate will depend on the commitment of the parties to advance that process. |
Поддержка продления сроков ее деятельности по завершении ее следующего мандата будет зависеть от приверженности сторон продвижению вперед этого процесса. |
The General Assembly resumed its special session today on the basis of the contents of that report. |
Генеральная Ассамблея возобновила сегодня свою специальную сессию на основе содержания этого доклада. |
My previous consultations revealed a clear trend in favour of either the deletion of this item or its merger with item 1. |
Мои прежние консультации позволили выявить четкую тенденцию в пользу либо исключения этого пункта, либо его слияния с пунктом 1. |
UNCTAD could then devote itself exclusively to the full implementation of its mandated activities. |
После этого ЮНКТАД сможет полностью посвятить свою деятельность комплексному осуществлению предусмотренных ее мандатом мероприятий. |
The Department is continuing to work on its part of the volume with funds made available for that purpose. |
Этот департамент продолжает работу над своей частью этого тома, используя средства, выделенные на эти цели. |
During the review, the international community reiterated its support for the efforts of the African economies to reach their objectives. |
В ходе этого обзора международное сообщество подтвердило свою поддержку усилий африканских стран по достижению своих целей. |
This sector has witnessed remarkable growth in its various fields. |
В различных областях этого сектора достигнут заметный прогресс. |
The Government of Guatemala and the URNG have worked with MINUGUA to ensure its ability to implement that mandate. |
Правительство Гватемалы и НРЕГ сотрудничали с МИНУГУА в целях обеспечения возможностей для осуществления этого мандата. |
This, coupled with the far-sighted and constructive policy of ASEAN, finally led to its decision to admit Myanmar into the regional grouping. |
В конечном итоге результатом этого, а также дальновидной и конструктивной политики АСЕАН стало решение принять Мьянму в региональную организацию. |