Within this policy framework, UNICEF and its partners will implement special reintegration programmes for child soldiers. |
В рамках этого политического механизма ЮНИСЕФ и его партнеры будут осуществлять специальные программы реинтеграции детей-солдат. |
Otherwise such activities constitute an intrusion into the essential internal authority of the State and interference in its internal affairs. |
В противном случае такие действия затрудняют осуществление органами власти этого государства своих функций и представляют собой вмешательство в его внутренние дела. |
We applaud the Ethiopian Government for its effective investigation into that attack. |
Мы высоко оцениваем действия правительства Эфиопии, направленные на проведение эффективного расследования этого нападения. |
This may determine the degree to which a coastal State may wish to use proprietary or confidential data in support of its continental shelf limits. |
От этого может зависеть то, в какой степени прибрежное государство пожелает использовать данные, имеющие характер собственности, или конфиденциальные данные в подтверждение границ своего континентального шельфа. |
The main conclusions of that meeting were made available to the Commission at its thirty-ninth session. |
Основные выводы этого совещания были доведены до сведения Комиссии на ее тридцать девятой сессии. |
This paragraph shall be applied provisionally, pending its entry into force in accordance with Article 15. |
Положения этого пункта применяются на временной основе до его вступления в силу в соответствии со статьей 15. |
My country is fully determined to continue its efforts to contribute to eliminating these weapons once and for all. |
Моя страна твердо намерена не прекращать своих усилий, имеющих целью содействовать ликвидации этого вида оружия раз и навсегда. |
ACC and its subsidiary machinery could be invited to contribute to the report. |
Можно было бы предложить АКК и его вспомогательному механизму внести свой вклад в подготовку этого доклада. |
There were indications that the Council should continue to work on this issue at its current substantive session. |
Отмечалось, что Совету следует продолжить рассмотрение этого вопроса на его нынешней основной сессии. |
The Dominican Republic reported on its 1997 legislation to deal with violence against women and had taken action to ensure implementation of the law. |
Доминиканская Республика сообщила о том, что в 1997 году в стране было введено в действие законо-дательство о борьбе с насилием в отношении женщин, в связи с чем были приняты меры по обеспечению соблюдения этого закона. |
Unfortunately, a consensus had yet to be reached, and the EU offered its full cooperation and support in resolving the issue. |
К сожалению, консенсус только предстоит достигнуть, и ЕС предлагает свое полное сотрудничество и поддержку для решения этого вопроса. |
For this reason, San Marino has decided to make a voluntary contribution to its projects. |
С учетом этого Республика Сан-Марино приняла решение внести добровольный взнос на цели осуществления проектов Службы. |
We therefore hail its entry into force in March this year. |
Поэтому мы приветствуем ее вступление в силу в марте этого года. |
This Memorandum is a good step towards revitalizing the peace process and ensuring its continuity. |
Подписание этого Меморандума стало важным шагом на пути к активизации мирного процесса и обеспечению его непрерывности. |
We also wish to express our thanks to the Permanent Mission of India for its superb and excellent work in coordinating this draft resolution. |
Мы хотим также поблагодарить Постоянное представительство Индии за прекрасную и блестяще проделанную работу по координации этого проекта резолюции. |
Participation to-date beyond this list is low. IOMC can update its existing listing of guidance and training materials, or inter-link this information via portals. |
На сегодняшний день участие, помимо этого списка, является низким. МПБОХВ может обновить свой существующий список руководств и учебных материалов и взаимоувязать эту информацию через порталы. |
From that time until the present, and continuing, UIA has contributed to the activities of the Council and its commissions. |
С этого момента и до настоящего времени МАА содействовала и продолжает содействовать деятельности Совета и его комиссий. |
Consequently, the Secretariat has revised its schedule for preparation of the guidelines for the eighth session of the Commission. |
С учетом этого Секретариат пересмотрел сроки выработки руководящих указаний в связи с восьмой сессией Комиссии. |
Consequently, the Aral Sea has lost its importance for fisheries, recreation and transport. |
Вследствие этого Аральское море утратило свое значение для рыболовства, отдыха и морских перевозок. |
All have agreed that the task of ending this crisis is extremely urgent given its negative impact on the Ivorian population. |
Все согласились с тем, что задача по прекращению этого кризиса является крайне неотложной с учетом его негативного влияния на ивуарийское население. |
The Commission has formulated its proposals for the review and the Council should decide in March 2005 about the future steps. |
Комиссия сформулировала для этого свои предложения5, и в марте 2005 года Совет должен принять решение в отношении будущих действий. |
They could then present feasible courses of action to an international arrangement and mechanism to support its policy and strategic decisions. |
После этого они могут представить международному соглашению и механизму обоснованные направления действий в целях поддержки их политики и стратегических решений. |
As a result, its chief editor has been frequently arrested and released. |
После этого главный редактор газеты неоднократно подвергался аресту и затем освобождался. |
It will increase the accountability and transparency of that body, as well as its multicultural and multidimensional character. |
Это повысит уровень подотчетности и транспарентности этого органа, а также укрепит его многокультурный и многоаспектный характер. |
In Addition, there is no agreed way of measuring the output from and impacts of tourism and its relationships with other economic sectors. |
Помимо этого, нет согласованных методов определения эффективности и воздействия туризма и его взаимосвязи с другими секторами экономики. |