While its work continues to be dogged by differences in approaches which hamper its ability to develop a substantive programme of work, there is still the hope and a desire that greater political effort will come to bear on the process. |
Хотя ее работа по-прежнему сдерживается разногласиями в подходах, которые не позволяют ей принять предметную программу работы, сохраняется надежда и стремление к тому, чтобы более настойчивые политические усилия способствовали активизации этого процесса. |
In an effort to explain the demands of the arms embargo, the Monitoring Team has prepared a paper which clarifies its scope, and the Committee has approved its circulation to States. |
В целях разъяснения требований эмбарго на поставки оружия Группа по наблюдению подготовила документ, в котором поясняется сфера его охвата, и Комитет утвердил распространение этого документа среди государств. |
The Committee expressed its appreciation for the effective launching of the Chadian pipeline project and the promising prospects thereof for the development of Chad and the well-being of its peoples. |
Комитет выразил удовлетворение по поводу успешного начала осуществления нефтяного проекта в Чаде и обнадеживающих перспектив реализации этого проекта для развития страны и благосостояния его населения. |
In its decision, the Council requested the two Rapporteurs "to report on this phenomenon, in particular its implications for article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights". |
В этом решении Совет просил двух докладчиков "представить доклад, касающийся этого явления, в частности его последствий для пункта 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах". |
The Committee welcomes the opportunity to again contribute to the work of the Economic and Social Council and reaffirms its willingness to continue to do so to the best of its ability. |
Комитет приветствует возможность вновь внести свой вклад в работу Экономического и Социального Совета и подтверждает свою готовность и дальше предпринимать для этого все возможные усилия. |
The Economic and Social Council could consider inviting its relevant functional commissions to review options and modalities for future conference reviews as spelled out in paragraph 33 above and to report on the outcome of this discussion to the Council at its substantive session of 2001. |
Экономический и Социальный Совет мог бы предложить своим соответствующим функциональным комиссиям изучить варианты и формы проведения будущих обзоров конференций, о чем говорилось в пункте 33 выше, и сообщить о результатах этого обсуждения Совету на его основной сессии 2001 года. |
As a result of that review, the Commission decided that it would not change its policy that its working groups should be composed of all States members of the Commission. |
В итоге этого рассмотрения Комиссия решила не менять существующую практику включения в состав своих рабочих групп всех государств-членов Комиссии. |
The Committee encourages the State party to prepare and implement a comprehensive national plan of action to address the issue of children deprived of a family environment and to include information on its implementation in its second report. |
Комитет призывает государство-участник разработать и осуществлять комплексный национальный план действий по решению проблем детей, лишенных семейного окружения, и включить информацию об осуществлении этого плана в его второй доклад. |
That is why we categorically reject this draft resolution, which, in its present form as well as in its spirit, runs blatantly counter to peace. |
Вот почему мы категорически выступаем против этого проекта резолюции, который - в его нынешнем виде и по своему духу - грубо противоречит делу мира. |
As indicated in paragraph 20 of its annual report, contained in document A/55/44, the Committee had agreed to pursue the matter at its twenty-fifth session. |
Как указано в пункте 20 его ежегодного доклада, содержащегося в документе А/55/44, Комитет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своей двадцать пятой сессии. |
Encourages the Executive Director to see the completion of this process and to submit the draft guidelines to the Governing Council for its consideration at its seventh special session in 2002. |
З. призывает Директора-исполнителя проследить за завершением этого процесса и представить проект этих руководящих принципов Совету управляющих для рассмотрения на его седьмой специальной сессии в 2002 году. |
The paragraph concluded by asking the Secretariat to report on its efforts to the Open-ended Working Group at its sixth session and to the ninth meeting of the Conference of the Parties. |
В конце этого пункта секретариат просили доложить о его усилиях на следующей сессии Рабочей группы открытого состава и на девятом совещании Конференции Сторон. |
It was suggested that the Consultative Process could endorse the United Nations General Assembly's call for States that had not done so to consider adhering to the SUA Convention and its Protocol and to implement its provisions. |
Прозвучало предложение о том, чтобы одобрить в рамках Консультативного процесса обращение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций к тем государствам, которые еще не сделали этого, с призывом рассмотреть вопрос об участии в Конвенции и Протоколе БНА и осуществлении их положений. |
The Special Committee reiterates its support for the necessary funding to permit immediate replenishment of the mission start-up kits at the United Nations Logistics Base at Brindisi, in order to restore that element of rapid deployment capacity to its full effectiveness. |
Специальный комитет вновь заявляет о своей поддержке необходимого финансирования для незамедлительного пополнения комплектов снаряжения для начального этапа на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи в целях полного восстановления этого элемента потенциала быстрого развертывания. |
In light of the findings and observations, the report concludes with a number of recommendations to the Council at its twentieth sessionGC/, designed to inform its review and debate under this item. |
С учетом этих выводов и замечаний в докладе сформулирован ряд рекомендаций Совету для рассмотрения и обсуждения этого пункта на его двадцатой сессии. |
It recalled its previous discussions on this subject, noting that at its fiftieth session, Governments approved the idea of introducing a new Annex IV on the "Protection of the network from the external influence". |
Она напомнила о проведенном ею ранее обсуждении этого вопроса, отметив, что на пятидесятой сессии правительства одобрили идею включения нового приложения IV "Защита сети от внешнего воздействия". |
The draft of the document could be examined by the Committee at its next session and, once the document was approved, presented to the Conference via its Preparatory Committee. |
Проект этого документа мог бы быть рассмотрен Комитетом на его очередной сессии и после утверждения быть представлен Конференции через Подготовительный комитет. |
The representatives who spoke in the ensuing discussion recalled the importance of decision 23/8 and commended UNEP for its extensive work towards its implementation. |
Представитель, выступивший в ходе развернувшейся затем дискуссии, напомнил о важности решения 23/8 и воздал должное ЮНЕП за проведенную ею огромную работу по осуществлению этого решения. |
The Special Committee has already signalled its appreciation of the significance of security sector reform for peacekeeping in its 2006 report and requested the United Nations to initiate inter-agency consideration of the issue. |
В своем докладе 2006 года Специальный комитет уже показал значение реформы в сфере безопасности для миротворческой деятельности и просил Организацию Объединенных Наций выступить инициатором межучрежденческого обсуждения этого вопроса. |
In reaffirming our condemnation of terrorism, regardless of its form, cause or origin, we call for further measures to combat it, to punish its perpetrators and to prevent them from practising their activities by denying them shelter. |
В очередной раз вынося осуждение терроризму, независимо от форм его проявления, причин и источников, мы призываем к принятию дополнительных мер в целях пресечения этого явления, наказания виновных и предотвращения такого рода действий посредством отказа в убежище виновным в их совершении. |
It was noted that the international community therefore had to continue to support the Government of Afghanistan politically, financially and practically in its implementation of its national drug control strategy. |
Было отмечено, что с учетом этого международное сообщество должно продолжать оказывать правительству Афганистана политическую, финансовую и практическую поддержку в его усилиях по выполнению национальной стратегии контроля над наркотиками. |
True, no European country worth its salt would ever allow its citizens to fall into such dire poverty that they literally could not escape from their homes in the face of a natural disaster. |
Это правда, что ни одна европейская страны, заслуживающая этого названия, никогда не позволяла своим гражданам доходить до такой страшной бедности, что они буквально не в состоянии были сбежать из домов перед лицом стихийного бедствия. |
Tunisia, for its part, had sought to bring its policies and legislation into line with the Convention on the Rights of the Child and had established appropriate institutional machinery. |
Тунис, со своей стороны, стремится приводить свои стратегии и законодательство в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и создает для этого надлежащий институциональный механизм. |
In an effort to rationalize its work and to facilitate the consideration of this item by the General Assembly, the Special Committee has restructured its report into three parts rather than the usual nine. |
В целях рационализации своей работы и обеспечения рассмотрения Генеральной Ассамблеей этого пункта повестки дня, Специальный комитет изменил формат своего доклада, который в этом году представлен в трех частях вместо традиционных девяти. |
Mongolia wishes to reiterate its call on those States that have not done so to sign and ratify the Treaty as soon as possible and thus contribute to the expeditious realization of its noble objectives. |
Монголия хотела бы повторить свой призыв к тем государствам, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Договор в самые кратчайшие сроки и таким образом внести вклад в быстрейшую реализацию его высоких целей. |