| Furthermore, the process will include in its early stages a phase of policy analysis and assessment. | Кроме того, одним из этапов этого процесса на его ранних стадиях будет этап анализа и оценки политики. |
| Certain suggestions made by the Advisory Committee during its consideration of this item have been incorporated. | В нее включены некоторые предложения, выдвинутые Консультативным комитетом в ходе обсуждения им этого пункта. |
| The Advisory Committee welcomes this study and looks forward to receiving its conclusions and recommendations. | Консультативный комитет приветствует проведение этого исследования и с интересом ожидает получение сделанных на его основе выводов и рекомендаций. |
| The cost of this damage is inestimable, but few would deny its significance. | Размер этого ущерба не поддается оценке, однако мало кто будет отрицать то, что он является значительным. |
| This conflict, by its very nature, is due to all possible reasons: militant separatism, ethnic confrontation, religious intolerance. | В основе этого конфликта в силу самой его природы лежат все возможные причины: воинствующий сепаратизм, этническая конфронтация, религиозная нетерпимость. |
| Thus, early this year Ecuador was involuntarily involved in an unsought armed conflict of unpredictable consequences with its southern neighbour, Peru. | Так, в начале этого года Эквадор был непроизвольно вовлечен в неожиданный военный конфликт, имеющий непредсказуемые последствия, со своим южным соседом, Перу. |
| It continued its consideration of the issue at subsequent sessions (resolutions 44/225, 45/197 and 46/215, and decision 47/443). | Она продолжила рассмотрение этого вопроса на последующих сессиях (резолюции 44/225, 45/197 и 46/215 и решение 47/443). |
| The recommendations of this meeting were reviewed and endorsed by the Preparatory Committee at its fourth session. | Предложения этого совещания были рассмотрены и одобрены Подготовительным комитетом на его четвертой сессии. |
| The reality of this insidious weapon demands greater accountability and more accelerated action to curtail its use. | Реальность этого вероломного оружия требует большей степени отчетности и более оперативных действий по свертыванию его использования. |
| The Department's audio-visual services also regularly produce and disseminate information on peace-keeping via its broadcast transcriptions, the Electronic Bulletin Board, and videos and films. | Аудиовизуальные службы Департамента также регулярно выпускают и распространяют материалы, посвященные миротворческим операциям, используя для этого записи своих радиопередач, "электронную доску объявлений", видеосюжеты и фильмы. |
| The Committee decided that its Working Group on Indebtedness should continue consideration of the matter, including the recommendations outlined in the report. | Комитет постановил, что его Рабочей группе по задолженности следует продолжить рассмотрение этого вопроса, в том числе рекомендаций, кратко изложенных в докладе. |
| Malaysia once again reiterates, in the strongest terms, its condemnation of this latest Serbian act of aggression. | Малайзия вновь самым настоятельным образом заявляет о своем осуждении этого последнего акта агрессии со стороны сербов. |
| It held a discussion on the item at its 39th to 41st meetings. | На своих 39-41-м заседаниях он провел общее обсуждение этого пункта. |
| The Commission requested its secretariat to initiate the process. | Комиссия просила свой секретариат приступить к осуществлению этого процесса. |
| At its July/August 1993 session, the Commission had requested ACPAQ to give further consideration to the question. | На своей сессии в июле-августе 1993 года Комиссия просила ККВКМС продолжить рассмотрение этого вопроса. |
| ESCAP continues its efforts to implement the project. | ЭСКАТО продолжает работать над осуществлением этого проекта. |
| In addition, the United Nations Secretariat is supporting the monitoring exercise as part of its regular activities. | Кроме этого, Секретариат Организации Объединенных Наций оказывает поддержку деятельности по контролю в рамках своих регулярных мероприятий. |
| The report on the first session of the intergovernmental body 2/ was considered by the General Assembly at its thirty-fifth session. | Доклад о работе первой сессии этого межправительственного органа 2/ был рассмотрен Генеральной Ассамблеей на ее тридцать пятой сессии. |
| We hope that rectifying those imbalances will be one of its most important concerns in the future. | Мы надеемся, что исправление этого дисбаланса станет одним из главных направлений ее деятельности в будущем. |
| In pursuit of these objectives, Nigeria is determined to continue making its contributions. | Ради этого Нигерия преисполнена решимости продолжать вносить свой вклад в осуществление этих задач. |
| As previous speakers have stressed, the legitimacy and efficiency of that body will greatly depend on its representativeness. | Как подчеркивали предыдущие ораторы, обоснованность и эффективность этого органа во многом зависит от его представительности. |
| We were therefore bitterly disappointed when France announced its decision in June this year to resume nuclear testing in the South Pacific. | Поэтому мы испытали горькое разочарование, когда в июне этого года Франция объявила о своем решении возобновить испытания в южной части Тихого океана. |
| Grasping this fact and all its implications is in itself a challenging task. | Осознание этого факта и всех его последствий само по себе является сложной проблемой. |
| To that end, it needs to act on a more democratic basis by increasing the number of its permanent members. | Для этого он должен действовать на более демократической основе, увеличивая число его постоянных членов. |
| Togo calls upon its brothers in Liberia to shoulder their responsibilities to ensure the sincere and full implementation of that Agreement. | Того призывает своих братьев в Либерии взять на себя ответственность по обеспечению добросовестного и полного осуществления этого соглашения. |