However, the Commission also took note of the varying views that were expressed within the Working Group concerning the form and scope of the instrument, its underlying principles and some of its main features. |
В то же время Комиссия приняла также к све-дению различные мнения, которые были высказаны в Рабочей группе в отношении формы и сферы при-менения этого документа, его основополагающих принципов и некоторых основных особенностей. |
It was informed, however, that, while the Government would like to consider a schedule of payments of its arrears to the United Nations, it was not in a position to do so, given its present situation. |
Вместе с тем Комитет был информирован о том, что, хотя правительство хотело бы рассмотреть график погашения своей задолженности перед Организацией Объединенных Наций, с учетом нынешнего положения оно не может сделать этого. |
To illustrate how serious this is, we wish to point out that our country has for decades been subjected to radio and television attacks by the United States with the avowed purpose of subverting its internal order and overthrowing its Government. |
Для того чтобы получить представление о серьезности этого вопроса, следует отметить, что наша страна на протяжении нескольких десятилетий подвергалась радио- и телевизионной агрессии со стороны Соединенных Штатов Америки, которые провозгласили цель подрыва внутреннего строя и свержения правительства Республики Куба. |
The use of this space must be adapted to local conditions, reflecting, inter alia, financial affordability of mode installation and operation, its economic viability, its expected impact on the transport network, the sustainability of the urban structure and any socially distributive effects. |
Использование этого пространства может адаптироваться к местным условиям, отражая, в частности, финансовую доступность внедряемого и эксплуатируемого транспортного средства, его экономическую целесообразность, ожидаемое воздействие от его использования на транспортную систему, устойчивость городской структуры и любые социальные последствия. |
Should a fourth special session dedicate special attention to the disarmament machinery, making its modernization and democratization one of its main objectives? |
Следует ли на четвертой специальной сессии уделить особое внимание разоруженческому механизму, сделав модернизацию и демократизацию этого механизма одной из ее главных целей? |
Since its adoption the Convention has been signed by more than 100 States, and its Optional Protocol by more than half that number. |
С момента принятия Конвенцию подписало более 100 государств, а Факультативный протокол к ней - более половины этого числа. |
Based on this proposal from the group, the UNECE Working Party on Inland Water Transport at its 50th session, decided to update its Resolution No. 48 on Inland ECDIS accordingly. |
На основе этого предложения, Рабочая Группа ЕЭК ООН по внутреннему водному транспорту на её пятидесятой сессии решила обновить свою резолюцию Nº 48 по СОЭНКИ ВС. |
The Committee notes its intention to remain engaged in the process of developing this document and looks forward to receiving further reports on the progress of its development over the coming year. |
Комитет заявляет о своем намерении по-прежнему участвовать в процессе разработки этого документа и ожидает получения в предстоящем году новых докладов о прогрессе, достигнутом в его разработке. |
4.3 The State party notes at the outset that under its law, due to a high population density and consequent problems, aliens are admitted only if its international obligations, essential Dutch interests or compelling humanitarian reasons require it. |
4.3 Государство-участник отмечает прежде всего, что в соответствии с его законодательством ввиду высокой плотности населения и связанных с этим проблем иностранцы допускаются в страну только в том случае, если этого требуют его международные обязательства, важные национальные интересы или гуманитарные соображения непреодолимой силы. |
Building on this discussion and on the work by its member bodies, the Forum issued, in May 2007, an update of its 2000 report on highly leveraged institutions. |
Исходя из результатов этого обсуждения и опыта работы его организаций-членов, Форум опубликовал в мае 2007 года обновленный вариант своего доклада 2000 года об учреждениях с высокой долей заемных средств. |
After the adoption of the instrument, the Group of Governmental Experts had focused its work on devising technical preventive measures and should be enabled to continue that work, which meant that its mandate should be renewed after the Third Review Conference. |
После принятия этого инструмента Группа правительственных экспертов посвятила существенную часть своей работы формированию превентивных технических мер, и она должна получить возможность продолжить эту работу, что предполагало бы ее воссоздание в своих функциях после третьей обзорной Конференции. |
ICC acknowledges its full support of the UNCITRAL process and believes that - as the World Business Organization - it can benefit the process through its unique private sector perspective. |
МТП заявляет о своей полной поддержке процесса, ведущегося в ЮНСИТРАЛ, и полагает, что, как всемирная коммерческая организация, она может извлекать преимущества из этого процесса с точки зрения своих уникальных возможностей в области частного сектора. |
The panel found that "the European Communities may comply with its obligations under Article X.(b) of GATT 1994 through organs of its member States", on the basis of an interpretation of the terms of that provision. |
Группа пришла к выводу о том, что «Европейские сообщества могут соблюдать свои обязательства по статье Х.З(Ь) Соглашения ГАТТ 1994 года посредством органов своих государств-членов», исходя из толкования условий этого положения. |
Mr. Giorgio said that the Government continued its efforts to rehabilitate, reconstruct and develop the economic, commercial and infrastructure of the country by mobilizing its limited human, material and financial resources. |
Г-н Джорджио говорит, что его правительство продолжает предпринимать усилия, направленные на восстановление, реконструкцию и развитие экономической и торговой инфрастуктуры страны и мобилизует для этого все имеющиеся в его распоряжении людские, материальные и финансовые ресурсы. |
Lastly, his delegation reiterated its strong condemnation of terrorism as a threat to the international community as a whole and offered its support for all efforts to combat it. |
В заключение оратор вновь подчеркивает, что его страна безоговорочно осуждает терроризм как угрозу благополучию международного сообщества в целом и будет оказывать всемерную поддержку действиям по ликвидации этого явления. |
It was against that backdrop that the Group took a strategic decision to help the country to confront its short-term crisis while at the same time addressing its long-term needs. |
Именно на этом фоне Группа приняла стратегическое решение оказать помощь этой стране в преодолении этого краткосрочного кризиса при одновременном решении вопросов, связанных с долговременными потребностями. |
A review of past practice shows that the Constitution of the Intergovernmental Committee for European Migration refers to migrants in its article 1, paragraph 1, subparagraph (a), on its purpose and functions. |
Обзор прошлой практики показывает, что в части Устава Межправительственного комитета по европейской миграции, которая касается целей и функций этого органа, в подпункте а) пункта 1 статьи 1 говорится об эмигрантах. |
At its fifth session, the Permanent Forum reiterated its recommendation to expand the scope of this endeavour beyond the field of housing and to cover urban issues comprehensively under the general theme of "Urban indigenous peoples and migration". |
На своей пятой сессии Постоянный форум подтвердил свою рекомендацию не ограничивать тематику этого мероприятия только вопросами жилья и комплексно охватить проблему городов общей темой «Коренные народы в городах и миграция». |
Last 11 September, Jordan reaffirmed its long-standing and clear position, which is anchored in its firm policy of rejecting the use of terrorism in international relations, irrespective of any argument advanced, pretext invoked or label given. |
11 сентября этого года Иордания подтвердила свою давнюю и четкую позицию, основу которой составляет твердая политика отказа от использования терроризма в международных отношениях, независимо от выдвигаемых аргументов, предлогов или клеветнических утверждений. |
Trinidad and Tobago, like its Caribbean neighbours, acknowledges its maternal links to Africa and notes that 2007 was an important year for the peoples of that continent and for the African diaspora worldwide. |
Тринидад и Тобаго, равно как и соседние с ним страны Карибского бассейна, признает свои родственные связи с Африкой и отмечает, что 2007 год стал важным годом для народов этого континента и всей африканской диаспоры во всем мире. |
On the basis of that definition, UNHCR decided to remove all "non-active" assets from its disclosure in note 15 to its financial statements for 2006. |
Исходя из этого определения УВКБ приняло решение исключить все «бездействующее» имущество из описания в примечании 15 к его финансовым ведомостям за 2006 год. |
By contrast, its African American alone population was smaller, and its White population was also smaller than the national average. |
В то же время в населении этого штата доля афроамериканцев и белых была ниже общенациональной. |
Convening in the city where the Middle East peace process had been officially launched had given participants an opportunity to assess its achievements and shortcomings a decade later and to reaffirm its goals. |
Проведение совещаний в городе, где официально был начат ближневосточный мирный процесс, дало участникам возможность оценить достигнутые результаты и недостатки спустя десятилетие и вновь подтвердить цели этого процесса. |
This approach has enabled the Commission to narrow its focus in a number of areas, in particular in relation to developing its understanding of the motive behind the execution of the crime. |
Такой подход позволил Комиссии сосредоточить внимание на ряде областей, в частности на выработке понимания мотива совершения этого преступления. |
In Europe, 4,500 cooperative banks employ an estimated 700,000 employees, with more than 56,000 branches playing a vital role in providing services to the continent, particularly to its inner cities and some of its most remote villages. |
В 4500 кооперативных банках Европы, по оценкам, работают 700000 человек, при этом более 56000 их отделений играют исключительно важную роль в оказании банковских услуг, особенно в городских кварталах и в ряде наиболее отдаленных деревень стран этого региона. |