Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этого

Примеры в контексте "Its - Этого"

Примеры: Its - Этого
It therefore agreed to defer further consideration on the subject until its fifth meeting, at which time it would use a draft decision prepared by the contact group established at the fourth meeting as the starting point for its work. Поэтому она постановила отложить дальнейшее рассмотрение этого вопроса до своего пятого совещания, к моменту которого она сможет использовать в качестве отправной точки для своей работы проект решения, подготовленный контактной группой, созданной на четвертом совещании.
The Commission also found that freezing or other impairment of private property of enemy aliens in wartime must be done by the State under conditions providing for its protection and its eventual return to the owners or disposition by post-war agreement. Комиссия также установила, что при наложении секвестра или иных ограничений на частное имущество иностранцев-граждан вражеского государства в военное время государство должно обеспечить сохранность этого имущества и возможность его последующего возвращения владельцам или распоряжения этим имуществом согласно послевоенной договоренности.
In spite of its dependence on nuclear power, Sweden had never seen the need to invest in the complete nuclear fuel cycle, even though that would be well within its technological capabilities. Несмотря на свою зависимость от атомной энергии, Швеция никогда не видела необходимости вкладывать средства в создание полного ядерного топливного цикла, хотя она располагает для этого всеми технологическими возможностями.
Once again, the Inspector stresses that, without wishing to downplay its merits in this successful transition, it is fair to say that WFP was probably among the best prepared organizations, in particular through its financial corporate culture. И вновь Инспектор подчеркивает, что без принижения ее заслуг в деле этого успешного перехода на новые стандарты справедливости ради следует отметить, что ВПП была, пожалуй, в числе наиболее подготовленных организаций, в частности благодаря своей финансовой общеорганизационной культуре.
Moreover, the Tribunal is in a downsizing phase at a time when it is at its highest ever level of productivity, with no coordinate increase in its staffing levels since the 2006-2007 biennium. Кроме этого, численность персонала Трибунала сокращается в то время, когда он добился самого высокого уровня производительности за все время своей работы без необходимого увеличения численности его сотрудников с двухгодичного периода 2006 - 2007 годов.
Accordingly, a joint progress report on the implementation of the Government's Agenda for Change, prepared by the Government in full collaboration with its international partners and civil society, was submitted to the Peacebuilding Commission at its September session. В связи с этим Комиссии по миростроительству на ее сессии в сентябре этого года был представлен совместный доклад о достигнутом прогрессе в деле осуществления Программы преобразований, подготовленный правительством в тесном взаимодействии с его международными партнерами и гражданским обществом.
This measure is a crucial step forward and shows that there is the political will to legislate to establish conditions in which the Public Defender Service can carry out its mandate more efficiently and increase its legitimacy in the eyes of the public. Это является важным достижением и свидетельствует о наличии политической воли для того, чтобы с помощью этого закона обеспечить большую социальную легитимность путем создания более благоприятных условий для эффективного функционирования системы государственной защиты.
The extent of prosecutorial discretion could not therefore be considered a general principle of criminal law; rather, it was an authority granted by each State in accordance with the provisions of its domestic law and its criminal law policy. Поэтому усмотрение обвинительной власти не может рассматриваться в качестве общего принципа уголовного права - оно скорее является полномочием, выделенным каждым отдельным государством в соответствии с национальным законодательством и политикой этого государства в области борьбы с преступностью.
Through its experience of the massive earthquake in March, Japan was again made aware of the importance of its bonds with the people of the world. Пережив мощнейшее землетрясение в марте этого года, Япония еще острее осознала, как важны ее связи с народами мира.
I am particularly excited about this because, when South Sudan gained its independence, Malawi was Chair of the African Union and played a small part in its emergence as an independent State. Это вызывает у меня особое удовлетворение, поскольку, когда Южный Судан получил независимость, Малави исполняла функции Председателя Африканского союза и внесла свой скромный вклад в становление этого независимого государства.
In addition, concerned countries undertook numerous and repeated demarches to persuade the Government to return to full compliance with its treaty obligations, and it agreed to "suspend" its announced withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Кроме этого, заинтересованные страны неоднократно предпринимали многочисленные демарши с целью убедить правительство вновь в полной мере выполнять свои договорные обязательства, и оно согласилось «приостановить» свой объявленный выход из Договора о нераспространении ядерного оружия.
WHO-EURO therefore offered to support the current data gathering exercise by distributing the questionnaire through its network of technical focal points, and expressed its interest in contributing to the Best Practice Guide. В свете этого представитель ВОЗ-Европа выступил с предложением о поддержке текущей работы по сбору данных посредством распространения вопросника через его сеть технических координаторов и выразил заинтересованность в том, чтобы внести свой вклад в руководство по передовым видам практики.
However, consideration of the issue in the Economic and Social Council distracted the Council from its primary function, and should not form part of its agenda. Вместе с тем, рассмотрение этого вопроса в Экономическом и Социальном Совете отвлекает Совет от выполнения его главной функции и не должно быть частью его повестки дня.
The wanton refusal by the largest nuclear-weapon State to disarm its nuclear arsenal and its making it a backseat issue is a challenge to the aspirations of the international community. Произвольный отказ самого крупного обладающего ядерным оружием государства ликвидировать свой ядерный арсенал и перенос этого вопроса на второй план являются вызовом чаяниям международного сообщества.
For its part, India remains committed to the objectives of that plan and the realization of its vision of ushering in a nuclear-weapon-free and non-violent world order. Индия, со своей стороны, остается приверженной целям этого плана и реализации предусмотренной им перспективы перехода к свободному от ядерного оружия и насилия мировому порядку.
Given the fact that the maintenance of international peace and security was one of its main purposes, the perception shared by ordinary citizens around the world of this institution's performance is based primarily on its achievements and failures in conflict resolution. С учетом того что поддержание международного мира и безопасности являлось одной из главных ее целей, представления обычных граждан во всем мире о работе этого учреждения основываются главным образом на ее достижениях и неудачах в деле урегулирования конфликтов.
However, no taser had actually been fired since its reintroduction, as the mere threat of its use had been sufficient for preventive purposes. Вместе с тем после возобновления использования этого оружия оно ни разу не применялось, поскольку в превентивных целях достаточной являлась одна лишь угроза его применения.
Moreover, the Committee reiterates its concern from previous concluding observations of 2002 that there is still a lack of familiarity with the Convention and the opportunities for its application, including among the judiciary, law enforcement and women themselves. Помимо этого, Комитет вновь подтверждает выраженную в его предыдущих заключительных замечаниях от 2002 года озабоченность в отношении сохраняющейся недостаточной осведомленности о Конвенции и отсутствия возможностей для ее применения, в том числе судебными и правоохранительными органами и самими женщинами.
In addition, the meeting should underline the importance of universal accession to the Convention, its amended article 1 and its Protocols, and urge all States that had not yet done so to become parties without further delay. Вдобавок Совещанию следует подчеркнуть важность универсального присоединения к Конвенции, ее скорректированной статье 1 и ее протоколам и настоятельно призвать все государства, которые еще не сделали этого, без дальнейших отлагательств стать участниками.
On the issue of informal meetings, my delegation has been expressing its views since March of this year, which focus on ensuring that the Conference acts in accordance with its rules. Что касается проблемы неофициальных заседаний, то моя делегация выражает свои взгляды с марта этого года и делает акцент на том, чтобы Конференция действовала в соответствии со своими правилами.
In addition, its mandate should be made more robust, allowing it to investigate complaints brought to its attention and to bring proceedings before the courts. Кроме того, следует сделать более действенным и мандат этого агентства, что позволило бы проводить расследования по поступающим в него жалобам и обращаться в суды.
Until that time, the international community must renew its commitment to the people of Somalia and redouble its efforts to bring their seemingly unending nightmare to an end sooner rather than later. Пока же этого не произошло, международное сообщество должно подтвердить свою приверженность народу Сомали и удвоить свои усилия, чтобы рано или поздно бесконечный, как порою кажется, кошмар этого народа прекратился.
Together with its international partners and in close cooperation with the Afghan Government and Afghan civil society, Norway will continue its efforts to build sufficient capacity so that Afghans can safely run their country. Совместно с нашими международными партнерами и в тесном сотрудничестве с афганским правительством и афганским гражданским обществом Норвегия будет продолжать свои усилия для наращивания потенциала в той мере, в какой этого будет достаточно для того, чтобы афганцы смоги сами управлять своей страной в атмосфере безопасности.
At the successful Kabul Conference in July this year, important progress was made towards stabilizing and reconstructing Afghanistan when the Afghan leadership presented its national priority programme, to which the international community committed to align its assistance. На успешно проведенной в июле этого года Кабульской конференции был достигнут важный прогресс в деле стабилизации и восстановления Афганистана, когда афганское руководство представило свою национальную приоритетную программу, осуществлению которой международное сообщество обязалось оказать поддержку.
But even in the absence of this growing consensus on the pitfalls of past policies, it must be recognized that Eritrea has an inalienable right to hold differing views on a critical matter in its neighbourhood and that affects its national security. Но даже без этого растущего понимания ошибочности прежней политики необходимо признать, что у Эритреи есть неотъемлемое право придерживаться своего мнения по важнейшим событиям, происходящим по соседству с ней, которые затрагивают интересы ее национальной безопасности.