The first challenge was the slow progress in structural transformation in Africa and its implications for trade and development. |
Прежде всего речь идет о медленных темпах структурных преобразований в Африке и последствиях этого для торговли и развития. |
It also expressed its appreciation to Parties for sharing their views on their research needs and priorities in the context of the dialogue. |
Он также выразил свою признательность Сторонам за обмен мнениями о своих исследовательских потребностях и приоритетах в контексте этого диалога. |
To facilitate that, special attention should be given to the content of the information to be provided and its language. |
Для облегчения этого нужно уделять особое внимание содержанию информации, которая должна предоставляться, и соответствующим формулировкам. |
They called upon EXCOM to take the results of this discussion into serious consideration during its review of the trade subprogramme. |
Они призвали Исполком серьезным образом принять во внимание результаты этого обсуждения при рассмотрении им подпрограммы по торговле. |
Under this agenda item, separate discussions also took place on the Committee's procedures and on its relation with the EXCOM. |
В рамках этого пункта повестки дня состоялось также отдельное обсуждение процедур Комитета и его взаимоотношений с Исполкомом. |
The event was hosted and organized by the Government of Kenya through its Ministry of Housing. |
Принимающей стороной и организатором этого мероприятия выступило правительство Кении в лице Министерства жилищного строительства. |
This amount is fixed by law and adjusted annually in order to make up for the losses in real terms in its value. |
Размер этого дохода ежегодно устанавливается законом и подвергается корректировке с целью возмещения потерь его реальной стоимости. |
The work at the national level started soon after establishment of the mechanism and definition of guidelines for its development. |
Работа на национальном уровне началась вскоре после создания этого механизма и разработки руководящих указаний по его дальнейшему совершенствованию. |
A draft version of the report was submitted to the Committee of Permanent Representatives in its forty-seventh session, held on 21 December 2012. |
Проект варианта этого доклада был представлен Комитету постоянных представителей на его сорок седьмом совещании, проведенном 21 декабря 2012 года. |
Finally, the success of this strategic plan will depend on its staff. |
Наконец, успех этого стратегического плана будет зависеть от его кадров. |
He stressed that States party to that covenant were bound to take steps towards achieving its full realization. |
Он подчеркнул, что государства, являющиеся Сторонами этого Пакта, обязаны предпринимать шаги для обеспечения его полного выполнения. |
The report describes the process to develop this compilers' guide with significant country involvement and gives an overview of its content. |
В докладе описывается процесс подготовки этого компиляционного пособия при активном участии стран и содержится обзор его содержания. |
If this format is not followed, the report may not serve its purpose fully. |
Если не придерживаться этого формата, доклад может не выполнить в полной мере поставленной перед ним задачи. |
UNESCO is therefore consulting its member States to collect country priorities regarding what the future of ESD should look like. |
З. Исходя из этого, ЮНЕСКО проводит консультации со своими государствами-членами с целью сбора информации о приоритетах стран в отношении того, что должна представлять собой будущая деятельность в области ОУР. |
The Sub-commission commenced its examination of the submission during the session. |
Подкомиссия приступила к рассмотрению этого документа во время сессии. |
Handling the crisis and preventing its spreading ever further require expansionary macroeconomic policies and tighter financial regulation. |
Для преодоления этого кризиса и предотвращения его дальнейшего распространения необходимы стимулирующая макроэкономическая политика и более жесткое финансовое регулирование. |
Hence, high fiscal deficits and increased public debt resulted from the crisis, but were not its cause. |
Таким образом, большие размеры дефицитов бюджетов и увеличение объемов государственного долга стали результатом этого кризиса, но не его причиной. |
The SBSTA noted that the appropriate streamlining of the review process could improve its efficiency and cost-effectiveness. |
ВОКНТА отметил, что действенность и затратоэффективность процесса рассмотрения можно было бы повысить за счет надлежащей оптимизации этого процесса. |
The consultative process informed policymakers of the importance of addressing migration issues and its indicators for evidence-based planning. |
В рамках этого консультативного процесса ответственным работникам было разъяснено, насколько важно учитывать вопросы и показатели миграции для целей обоснованного планирования. |
Some of its consequences - like increased frequency and intensity of natural hazards - are already being felt. |
Некоторые из последствий этого процесса, такие как, например, повышенная частота и интенсивность стихийных бедствий, чувствуются уже сегодня. |
An exceptional benefit of the Bank was that conditionality and its damaging effects had been effectively dropped from the finance agenda. |
Крайне важным достижением этого банка стало то, что удалось полностью снять с финансовой повестки дня проблемы обусловленности финансирования с его пагубными последствиями. |
Instead, it focuses its enforcement effort on international cartels that are found to create specific harm to New Zealand. |
Вместо этого она направляет свою правоприменительную деятельность на международные картели, которые предположительно наносят конкретный вред Новой Зеландии. |
After reviewing the case, the Korea Fair Trade Commission submitted its examination report summarizing the results of the investigation to the merging parties. |
После изучения этого дела корейская Комиссия по добросовестной торговле представила участникам слияния свое экспертное заключение с результатами расследования. |
Since then, UNCTAD has continued to harmonize its print and online products accordingly. |
После этого ЮНКТАД продолжала работу по приведению к единому образцу всей своей печатной и онлайновой продукции. |
An update based on all completed reviews was being prepared for presentation to the Conference at its sixth session. |
Для представления Конференции на ее шестой сессии в настоящее время готовится обновление этого документа на основе всех завершенных обзоров. |