For our part, the Republic of Korea pledges to do its utmost in support of this vital and worthwhile endeavour, and we will contribute fully to the special session and its preparatory processes. |
Что касается Республики Корея, то она обязуется сделать все возможное для поддержания этого важного и достойного мероприятия и будет в полной мере способствовать успешному проведению специальной сессии и ее мероприятий по подготовке к ней. |
The Committee on Contributions had not agreed on the desirability of changing the current procedures for the application of Article 19, and intended to consider the matter further at its fifty-ninth session and to submit its recommendations to the General Assembly. |
Комитет по взносам не пришел к единому мнению о целесообразности изменения действующих процедур применения статьи 19, и он предлагает продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят девятой сессии и представить свои рекомендации Генеральной Ассамблее. |
Where necessary, we shall therefore review the procedures of the Mechanism, while at the same time maintaining its flexible and informal character and its consensus-based working method. |
Для этого в соответствующих случаях мы будем пересматривать процедуры функционирования этого механизма, сохраняя его гибкий и неофициальный характер и его консенсусный метод работы. |
Against this background, the Board examined the extent to which UNDP operated appropriate mechanisms to manage its real estate strategically, and whether it met its premises needs economically, having regard to making best use of the areas occupied. |
Исходя из этого Комиссия рассмотрела вопрос о том, в какой мере ПРООН использовала надлежащие механизмы для стратегического управления своим недвижимым имуществом, и о том, достаточно ли экономично она удовлетворяла свои потребности в помещениях с учетом необходимости наиболее рационального использования занимаемых площадей. |
The Board of Auditors during the biennium 1994-1995 undertook a horizontal review on the subject across all organizations audited by the Board and submitted its findings to the General Assembly at its fifty-first session. |
Комиссия ревизоров в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов провела горизонтальный обзор этого вопроса на уровне всех организаций, ревизуемых Комиссией, и представила свои выводы Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии. |
The Working Group of the Commission on Human Rights continues its work with the aim of submitting a final text to the Commission by its fifty-fifth session. |
Рабочая группа Комиссии по правам человека продолжает свою работу, с тем чтобы представить Комиссии на ее пятьдесят пятой сессии окончательный текст этого документа. |
We hope too that at its present session the General Assembly, when considering that report, will find ways and means of implementing the recommendations that fall within its purview. |
Мы также выражаем надежду на то, что Генеральная Ассамблея на своей нынешней сессии при рассмотрении этого доклада найдет пути и средства осуществления рекомендаций в рамках ее полномочий. |
We hope, therefore, that in spite of the setbacks, the international community, through this body, will reassert its authority and use its immense wisdom to put the Angolan peace process back on track. |
Поэтому мы надеемся, что, несмотря ни на какие препятствия, международное сообщество, через посредство этого органа, вновь утвердит свой авторитет и проявит всю свою глубокую мудрость, с тем чтобы вернуть ангольский мирный процесс обратно в должное русло. |
The Government of Burundi reaffirms its determination to pursue the peace process, negotiations on which are open to all parties to the conflict, while emphasizing its concerns regarding the requisite conditions for a successful outcome. |
Правительство Бурунди вновь заявляет о своей решимости продолжать мирный процесс, переговоры в рамках которого открыты для всех сторон в конфликте, выражая при этом свою озабоченность по поводу условий, без которых успех этого процесса невозможен. |
The Human Rights Commission intended to recommend such a step and the Government would doubtless take action in the context of its phased implementation of its obligations under the Convention as soon as the requisite resources were available. |
Комиссия по правам человека намерена внести рекомендацию о принятии такой меры, и правительство, несомненно, предпримет соответствующие действия в контексте поэтапного выполнения своих обязательств по Конвенции как только оно изыщет необходимые для этого ресурсы. |
The codification of international law was a noble undertaking; to strengthen its universal and binding nature, however, more States must participate in its codification and implementation. |
Кодификация международного права является благородной задачей, однако в целях укрепления универсального и обязательного характера этого права необходимо, чтобы все большее число государств принимали участие в его кодификации и применении. |
As the current session was nearing its end and the Sixth Committee had already finished its work, it did not seem possible to include the item in the agenda. |
Поскольку нынешняя сессия близка к завершению, а Шестой комитет уже закончил свою работу, включение этого пункта в повестку дня возможным не представляется. |
It is counterproductive for the United Nations to remove its observer team from Angola, as this would send a negative signal that the international community is abandoning Angola in its hour of need. |
Вывод из Анголы группы наблюдателей Организации Объединенных Наций может привести лишь к обострению положения, поскольку в результате этого будет направлен негативный сигнал о том, что международное сообщество покидает Анголу в этот час серьезных испытаний. |
From the very first days of its regained independence, Ukraine has developed cooperation with Africa on the basis of promoting a mutually beneficial partnership, keeping in view the long-standing traditions and history of its relations with many countries of this continent. |
С самых первых дней после восстановления своей независимости Украина развивает сотрудничество с Африкой на основе взаимовыгодного партнерства, исходя из давних традиций и богатой истории отношений со многими странами этого континента. |
Furthermore, SSD did not have the manpower to take it on without redeploying units from their present security duties, thus diminishing its capacity to fulfil its day-to-day law enforcement responsibilities. |
Кроме того, СОБ не сможет выделить для этого сотрудников, не отвлекая подразделения от их нынешней обязанности по обеспечению безопасности, что приведет к сокращению его возможностей по поддержанию правопорядка на ежедневной основе. |
We believe that the United Nations and its Security Council will continue its ceaseless efforts to revive the peace process with a new impetus and will reaffirm by deed the decisive role of the Organization in resolving this dispute. |
Мы полагаем, что Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности будут продолжать свои неустанные усилия по активизации мирного процесса, дав ему новый импульс, и делом подтвердят решающую роль Организации в урегулировании этого спора. |
Peru, by contrast, achieved a significant reduction in its deficit; Ecuador moved from deficit to surplus, and Venezuela greatly expanded its surplus. |
В отличие от этого, в Перу было достигнуто значительное уменьшение такого дефицита; в Эквадоре дефицит уступил место положительному сальдо, а Венесуэла значительно увеличила свое положительное сальдо. |
The Executive Board decided to continue its discussion of the matter, and requested UNFPA to further develop the conference room paper presented at the meeting into a formal submission at its next regular session, in September 1997. |
Исполнительный совет постановил продолжить обсуждение этого вопроса и предложил ЮНФПА доработать представленный им документ зала заседаний, с тем чтобы представить его уже в качестве официального документа на следующей очередной сессии Исполнительного совета в сентябре 1997 года. |
With this in view, UNDP's proposed strategy at the start of the current sixth cycle has been to continue its emphasis on providing support in these areas, building upon the results of its previous interventions. |
С учетом этого предложенная ПРООН в начале текущего шестого цикла стратегия заключается в уделении ею особого внимания оказанию содействия в этих областях с использованием результатов ее предыдущей работы. |
The Non-Aligned Movement, as well as my own country, which is a proud member of that Movement, invests great trust in this Organization to discharge its responsibilities to all nations, especially at this critical period of its existence. |
Движение неприсоединения, равно как и моя страна, которая гордится тем, что является членом этого Движения, испытывает огромное доверие к этой Организации в плане выполнения ею своих обязанностей по отношению ко всем странам, особенно на данном критическом этапе ее существования. |
Furthermore, my country would like to express its firm intention to offer technical cooperation for development, in the modest measure of its capabilities, through the action of a specialized office that is being established for such a purpose. |
Кроме этого, моя страна хотела бы заявить о своем твердом намерении предоставить техническую помощь на цели развития, исходя из своих скромных возможностей, в рамках программ специализированного учреждения, которое создается с этой целью. |
2.123 Substantive services and organizational support provided to the Conference on Disarmament at Geneva and its subsidiary bodies to enable it to fulfil its role as the single multilateral negotiating forum of the international community in the field of disarmament are therefore of unique importance. |
2.123 Ввиду этого важнейшее значение имеют основное обслуживание и организационная поддержка, оказываемые Конференции по разоружению в Женеве и ее вспомогательным органам, с тем чтобы дать ей возможность выполнять свою роль единственного многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров в области разоружения. |
To this end, Bolivia will need to rebuild its maritime capacity; reduce the transportation cost of its products; and create a modern export sector and connect it with the Pacific and the Atlantic. |
Для достижения этого Боливии предстоит переоснастить свой морской флот; сократить транспортные расходы для своей продукции; и создать современный экспортный сектор, соединив его с Тихим и Атлантическим океанами. |
The Council decided to continue further consultations on the matter and, in its decision 1997/311, decided to continue consideration of this item at its resumed substantive session. |
Совет постановил продолжить дальнейшие консультации по этому вопросу и в своем решении 1997/311 постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своей возобновленной основной сессии. |
It decided that it would conclude its deliberations on this matter at its fifteenth session with a view to submitting a final report to the Commission on Human Rights immediately thereafter. |
Комитет постановил, что он завершит обсуждение этого вопроса на своей пятнадцатой сессии, с тем чтобы представить окончательный доклад Комиссии по правам человека сразу же после этого. |