In view of the restructuring of the administrations of Habitat and UNEP, the Board will review the position in its future audits. |
С учетом перестройки административной структуры Хабитат и ЮНЕП Комиссия вернется к рассмотрению этого вопроса при проведении своих будущих ревизий. |
In addition, WFP has provided its conference facilities for frequently held informal meetings of regional groups. |
Кроме этого, МПП предоставляет свои конференционные помещения для часто проводимых неофициальных совещаний региональных групп. |
The final draft revised accounting standards prepared through this process were approved by CCAQ(FB) at its second session in 1995. |
Окончательный проект пересмотренных стандартов учета, подготовленный в рамках этого процесса, был утвержден ККАВ(ФБ) на его второй сессии в 1995 году. |
The Committee notes that UNDP intends to revise its guidelines to reflect this matter more clearly. |
Комитет отмечает, что ПРООН намерена пересмотреть свои руководящие принципы в целях уточнения этого вопроса. |
The HCHR/CHR has recently made its contribution to this survey by completing and submitting the questionnaire designed by the Joint Inspection Unit. |
Недавно ВКПЧ/ЦПЧ внесли свой вклад в проведение этого исследования, представив ответы на вопросы, поставленные в вопроснике, разработанном Объединенной инспекционной группой. |
For its part, his delegation could not agree to the deletion of the term. |
Со своей стороны, его делегация не может согласиться с изъятием этого термина. |
His delegation supported the Commission's position on the inclusion of the crime and on its definition. |
Делегация оратора поддерживает позицию Комиссии в отношении включения этого преступления в кодекс и его определения. |
The Commission would thus have time to consider the text at its thirtieth session, scheduled for May 1997. |
Таким образом, Комиссия располагала бы временем для рассмотрения текста этого документа на своей тридцатой сессии, намеченной на май следующего года. |
In that context, the Commission had not confined itself to recognizing a clear principle, but had sought to promote its implementation. |
С учетом этого КМП не ограничивается признанием этого очевидного принципа, а ведет поиск путей продвижения вперед в его осуществлении. |
The Habitat Agenda is all the more relevant and courageous in its affirmation of this right. |
Повестка дня Хабитат является еще более актуальным и смелым документом, в том что касается подтверждения этого права. |
This is not to say that democracy is without its detractors. |
Из этого не следует, что у демократии нет своих хулителей. |
However, they were able to appear before the committee only in December 1995 since its convening was repeatedly postponed. |
Однако прибыть на заседание этого комитета они смогли только в декабре 1995 года, поскольку его созыв неоднократно откладывался. |
The United Nations and its Member States have to make sure this does not happen. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны обеспечить, чтобы этого не произошло. |
With a view to contributing to an effective implementation of this important Treaty, Mongolia will actively participate in its international monitoring system. |
В целях содействия эффективному осуществлению этого важного Договора Монголия будет активно участвовать в международной системе контроля за его выполнением. |
The Board therefore recommends that UNDP should supplement its existing approach by ensuring that all projects with significant expenditure are audited. |
С учетом этого Комиссия рекомендует ПРООН при сохранении существующего подхода обеспечить проведение ревизии всех проектов, связанных со значительным объемом расходов. |
Since its establishment, the Center has been playing an active role in planning programs needed for remote sensing technology. |
С этого времени Центр играет важную роль в разработке программ, предусматривающих использование технологий дистанционного зондирования. |
This is not the domain of any particular group of delegations nor, given its importance, should it be conditioned by procedure. |
Это не привилегия какой-либо отдельной группы делегаций, а если учитывать важность этого вопроса, он не должен быть обусловлен процедурой. |
We urge the nuclear-weapon States to commit themselves to respect this Treaty's provisions by adhering to its protocol. |
Мы обращаемся к государствам, обладающим ядерным оружием, с настоятельным призывом взять на себя обязательство соблюдать положения этого Договора и выполнять требования прилагаемого к нему протокола. |
The conflict in Burundi, with its accompanying ethnic character, is of great concern to Kenya and the countries of the subregion. |
Конфликт в Бурунди, для которого характерны этнические признаки, вызывает большую озабоченность Кении и стран этого субрегиона. |
Comprehension of the importance of that factor enabled Belarus to secure public law and order, stability and peace in its territory. |
Понимание важности этого фактора позволяет Беларуси сохранять на своей земле гражданское спокойствие, стабильность и мир. |
We owe it to the people of Angola to see this process through to its logical conclusion. |
Во имя народа Анголы мы обязаны обеспечить доведение этого процесса до его логического завершения. |
In its view, the involvement of representatives of different political movements and quarters was crucial to the success of the process. |
По ее мнению, для успеха этого процесса важно обеспечить возможности для участия в нем представителей различных движений и политических кругов. |
The attainment of these is often difficult when the process focuses on shorter-term goals, such as elections, as its principal objective. |
Часто достичь этого трудно, если главной задачей процесса избраны относительно краткосрочные цели, например проведение выборов. |
Work plans did not serve the intended purpose and UNHCR therefore reviewed this issue and revised its policy. |
Планы работы не обеспечивали достижения поставленных перед ними целей, и в этой связи УВКБ после повторного анализа этого вопроса пересмотрело свою политику. |
It therefore joined those other delegations which had suggested that the Committee should postpone its consideration of the matter for a few days. |
Поэтому она присоединяется к тем делегациям, которые выступают за то, чтобы Генеральный комитет на несколько дней отложил рассмотрение этого вопроса. |