| But Bosnia has already come through the most difficult part of its long journey. | Но Босния уже прошла самую трудную часть этого долгого пути. |
| Details on its application should therefore be provided | С учетом этого требуется подробная информация о ее применении. |
| He asked the delegation of Uruguay to express its views on that contradiction. | Он просит делегацию Уругвая выразить свое мнение в отношении этого противоречия. |
| The Committee, at its thirty-eighth session in June 1998, reviewed the progress report on the medium-term plan. | На своей тридцать восьмой сессии в июне 1998 года Комитет рассмотрел доклад о ходе осуществления этого среднесрочного плана. |
| It further declares its intention to promote the realization of this right by any legal means. | Кроме того, оно заявляет о своем намерении способствовать всеми законными средствами осуществлению этого права. |
| We must instead work to strengthen the United Nations and its agencies and to entrench their democratic tradition. | Мы должны вместо этого работать над повышением авторитета Организации Объединенных Наций и ее учреждений и над закреплением их демократических традиций. |
| UNHCR marks its fiftieth anniversary in December this year. | В декабре этого года УВКБ отмечает свою 50-ю годовщину. |
| The Committee had already adopted a first decision declaring this communication inadmissible at its fifty-first session (August 1997). | Комитет уже принял первое решение о признании этого сообщения неприемлемым на своей пятьдесят первой сессии (в августе 1997 года). |
| The imposition of sanctions against that Government is hardly likely to create a constructive atmosphere for its efforts. | Вряд ли введение санкций в отношении этого правительства задаст конструктивную тональность его деятельности. |
| The item had been considered by the Assembly annually until its forty-first session, and thereafter biannually. | До сорок первой сессии Ассамблеи данный пункт рассматривался ею ежегодно, а после этого - раз в два года. |
| The General Assembly has traditionally reiterated its call upon all States that have not done so to become parties to these instruments. | Генеральная Ассамблея вновь обратилась с традиционным призывом ко всем государствам, которые еще не сделали этого, стать участниками названных документов. |
| The UNU disseminates the knowledge developed or illuminated through its efforts widely and in innovative media. | УООН обеспечивает широкое распространение знаний, сформированных или полученных в ходе его деятельности, используя для этого новаторские методы. |
| Moreover, the Treaty has no overarching, intersessional senior political body to see it through its five-year review cycle. | Кроме того, в рамках Договора не существует общего межсессионного высшего политического органа, который занимался бы вопросами, касающимися этого Договора, в течение всего пятилетнего обзорного цикла. |
| Bank A then makes appropriate registrations in the patent registry reflecting its security right in the new patent. | После этого банк А соответствующим образом регистрирует в патентном реестре свое обеспечительное право в этом новом патенте. |
| While committed to the peaceful settlement of the conflict, Azerbaijan will never compromise its territorial integrity. | Будучи приверженным мирному урегулированию этого конфликта, Азербайджан никогда не поступится своей территориальной целостностью. |
| This is an important step in line with its obligations under resolution 1701, but one that will require significant resources. | Это важный шаг на пути к выполнению его обязанностей по резолюции 1701, хотя для этого потребуются значительные ресурсы. |
| The outcome of this meeting was considered by the General Assembly in the context of its annual resolution on oceans and the law of the sea. | Выводы этого совещания были рассмотрены Генеральной Ассамблеей в контексте ее ежегодной резолюции о Мировом океане и морском праве. |
| Instead, the Government looked to the relevant department or the Human Rights Commission to draw its attention to such cases. | Вместо этого власти рассчитывают, что соответствующий отдел Комиссии по правам человека обратит внимание на такие дела. |
| Concerning the scourge of piracy, we attach high importance to addressing its root causes and ensuring accountability. | Что касается проблемы пиратства, то мы придаем огромную важность устранению коренных причин этого зла и привлечению виновных к ответственности. |
| I believe that such a broad support for this proposal derives from the following advantages: first its comprehensiveness. | Как я полагаю, столь широкая поддержка этого предложения вытекает из его следующих достоинств. |
| Even his country could benefit from some of its attainments, but they would not permit it. | Кое-какими из ее достижений могла бы воспользоваться даже его страна, да вот они-то ей этого не позволяют. |
| To address the matter, the mission has upgraded its asset control system. | Для решения этого вопроса миссия усовершенствовала свою систему контроля за имуществом. |
| Consequently, almost half of its core functions are now supported by voluntary contributions. | Вследствие этого почти половина его основных функций в настоящее время обеспечивается за счет добровольных взносов. |
| The Sub-commission then commenced the detailed examination of the submission and continued its work through the end of the tenth session. | После этого она приступила к развернутому рассмотрению заявки и продолжала свою работу вплоть до окончания десятой сессии. |
| As a consequence, the contractor sought and was granted partial financial mitigation of its obligations. | Вследствие этого объем финансовых обязательств подрядчика был по его просьбе частично сокращен. |