Since the adoption of the Act three years earlier, no one had been arrested or prosecuted under its provisions. |
С момента принятия этого Закона три года назад никто не был арестован и не привлекался к судебной ответственности на основании его положений. |
The situation since the introduction of the Act had changed significantly and at present there was rarely any need to invoke its provisions. |
Со времени принятия этого Закона положение изменилось существенным образом, и сейчас вряд ли есть необходимость ссылаться на его положения. |
We should not allow its legitimacy and credibility to be undermined by this issue. |
Мы не должны допустить, чтобы ее легитимность и авторитет были подорваны в ходе решения этого вопроса. |
The group leader requested plans of the site and its different sections; they were made available to him. |
Руководитель группы попросил представить схемы этого объекта и его различных подразделений, которые были ему переданы. |
As explained above, the Federal Constitution instituted the minimum monthly wage and the Consolidated Labour Laws cover its enforcement. |
Как отмечалось выше, Федеральная конституция устанавливает принцип минимального месячного оклада, а Основы трудового законодательства предусматривают порядок реализации этого принципа на практике. |
It also conducted a radioactive measurement of the enterprise's sites and of the adjacent roads, using its vehicles. |
Кроме того, она провела радиационные замеры на объектах предприятия и на соседних с ним дорогах, используя для этого свои автотранспортные средства. |
Throughout this period, the Mechanism continued to conduct its investigations using the strictest evidentiary standards attainable. |
На протяжении всего этого периода Механизм продолжал проводить расследования, используя самые строгие критерии доказательности. |
To that end, the Mission has extended its deployment to 39 locations throughout the country to provide umbrella security. |
Для этого Миссия увеличила до 39 количество пунктов своей дислокации на территории всей страны, чтобы обеспечить общие условия безопасности. |
The General Assembly must pursue this all-important issue through its normal channels. |
Генеральная Ассамблея должна продолжать решение этого важнейшего вопроса по своим обычным каналам. |
In its meetings with the parties, the mission was able to propose various actions to be taken in order to advance the process further. |
В ходе своих встреч со сторонами члены миссии имели возможность предложить различные меры, подлежащие принятию для дальнейшего ускорения этого процесса. |
CMI was requested to provide such evidence in its response to the article 34 notification but failed to do so. |
СМИ было предложено представить такие доказательства в своем ответе на уведомление по статье 34, однако она этого не сделала. |
We would therefore like to congratulate Tunisia on its work in putting forward this new draft resolution. |
Поэтому мы хотели бы поблагодарить Тунис за работу по подготовке этого нового проекта резолюции. |
Given the lengthy legislative steps involved, no specific date could be given for its introduction. |
Учитывая продолжительный период принятия связанных с этим законодательных мер, никакой конкретной даты этого установить невозможно. |
His Government had always held that the refugee issue should be addressed by tackling its root causes. |
Китай по-прежнему твердо убежден в том, что для решения проблемы беженцев нужны меры, направленные на устранение коренных причин этого явления. |
Additionally, Luberef provided a copy of its agreement with the employment contractor. |
Помимо этого компания представила копию соглашения с агентом по найму. |
As a member of the Conference on Disarmament, Indonesia remains totally committed to multilateralism and to negotiations under its auspices. |
Будучи членом Конференции по разоружению, Индонезия по-прежнему полностью привержена многостороннему подходу и ведению переговоров под эгидой этого органа. |
SABCO thereupon commenced evacuating employees from the site, in accordance with the procedures laid down in its emergency plan. |
После этого компания "САБКО" начала эвакуировать работников с объекта в соответствии с процедурами, предусмотренными ее чрезвычайным планом. |
The Claimant asserts that it therefore mobilized all its capabilities "in all land and sea border sites of the Kingdom". |
Заявитель утверждает, что для этого он мобилизовал все свои ресурсы "на всех сухопутных и морских пограничных пунктах в Королевстве". |
Therefore SAA withdrew its claim in respect of that item in the amount of USD 189,376. |
Поэтому АРШ отозвала свое требование в отношении этого элемента на сумму 189376 долл. США. |
The Council welcomes the support of the African Union, in particular through the Special Representative of the Interim Chairman of its Commission, for this process. |
Совет приветствует поддержку этого процесса Африканским союзом, в частности через Специального представителя временного председателя его Комиссии. |
The Commission may, in addition, focus its discussion on open source free software. |
Помимо этого, Комиссия в ходе дискуссии могла бы сосредоточить свое внимание на вопросах бесплатного программного обеспечения с открытыми исходными кодами. |
The review will focus on how UNMIK identifies, evaluates, manages and monitors its strategic, financial and operational risks and will run until mid-August 2002. |
В рамках этого обзора, который будет продолжаться до середины августа 2002 года, внимание будет сосредоточено на том, каким образом МООНК выявляет, анализирует, контролирует и устраняет риски, с которыми она сталкивается в своей стратегической, финансовой и оперативной деятельности. |
It is implemented directly, except for cases when it is not self-executing and its implementation requires issuance of a law. |
Положения такого соглашения осуществляются непосредственно за исключением тех случаев, когда для этого требуется принять соответствующий закон. |
The Panel therefore accepts the methodology and valuation techniques employed by KNPC in the preparation of its claim. |
Ввиду этого Группа выражает согласие с методикой и приемами оценки, применявшимися КНПК при подготовке ее претензии. |
Bojoplast did not explain the basis for its valuation of the tangible property. |
"Бойопласт" не пояснила, каким образом она оценила стоимость этого материального имущества. |