| The relevance of this tool, however, depends entirely on its ability to effectively deliver its message to the real world. | Соответствие этого инструмента задаче, однако, полностью зависит от его способности эффективно передавать свои послания реальному миру. |
| The application of the Statute should be based on a broad interpretation of its provisions and in full conformity with its principles and objectives. | Оратор считает, что применение Статута должно основываться на надлежащем толковании этого документа в полном соответствии с его принципами и целями. |
| The Conference of the Parties continued its discussion of this item at its second and third meetings. | Конференция Сторон продолжила обсуждение этого пункта на своих втором и третьем совещаниях. |
| For its part, Lithuania will make good on its commitment to ratify the Rome Statute by the end of this year. | Со своей стороны, Литва сдержит свое обещание относительно того, чтобы ратифицировать Римский статут до конца этого года. |
| On this basis, the secretariat separated its work on the data exchange standards from its work to develop the transaction log. | Исходя из этого секретариат отделил свою работу над стандартами для обмена данными от работы по созданию регистрационного журнала операций. |
| Because of its potential impact on the work of its participating organizations, ICC commissioned an independent review of this project. | В силу потенциального влияния проблемы 2000 года на работу участвующих организаций МВЦ организовал проведение независимого обзора этого проекта. |
| Furthermore, efforts are underway to ensure its continuing relevance as a key reference publication, including its commercial possibilities. | Кроме того, сейчас предпринимаются усилия для обеспечения постоянной актуальности этого издания в качестве важного справочного материала, включая его коммерческие возможности. |
| During the past year, the International Tribunal spent two of its sessions completing its regulations relating to evidence and procedures. | В течение этого года Международный трибунал посвятил две своих сессии дополнению правил процедуры и доказывания. |
| Therefore, it would be worthwhile examining further all its aspects, including its implications for the local States. | Поэтому стоило бы продолжить изучение всех аспектов этого вопроса, в том числе его последствий для государств того или иного региона. |
| Nevertheless, its signature alone obliges signatory States to refrain from acts that would defeat its object and purpose. | Тем не менее лишь одно подписание этого Договора обязывает присоединившиеся к нему государства воздерживаться от действий, направленных на подрыв его задачи и цели. |
| The United Kingdom, for its part, submitted its reply to the CTC earlier this month. | Со своей стороны, в начале этого месяца Соединенное Королевство уде представило свой ответ КТК. |
| The Group has addressed this issue in its previous reports and, in this regard, reiterates its previous recommendations. | Группа касалась этого вопроса в своих предыдущих докладах и в этой связи повторяет свои предыдущие рекомендации. |
| Following its preliminary discussion at its thirty-fifth session, the Committee submits the following proposals to the Commission on the Status of Women. | После предварительного обсуждения этого вопроса на своей тридцать пятой сессии Комитет представляет Комиссии по положению женщин следующие предложения. |
| His Government had always respected its international obligations in that regard and had done its utmost to comply with them. | Его правительство всегда соблюдало свои международные обязательства в этом отношении и делало для этого все возможное. |
| At its thirty-sixth session, the Committee adopted its opinion on communication No. | Комитет уже принял первое решение о признании этого сообщения неприемлемым на своей пятьдесят первой сессии. |
| The SBSTA, at its sixteenth session, was not able to conclude its consideration of this subject. | ВОКНТА на своей шестнадцатой сессии не смог завершить рассмотрение этого вопроса. |
| The Government has indicated its intention not to renew the law after its expiration. | Правительство сообщило о своем намерении не продлевать действие этого закона после его истечения. |
| The procedural prerequisites for its exercise and its various types are exclusively defined by the Code of Civil Procedure. | Процедурные условия применения этого средства и его различные варианты определены в Гражданско-процессуальном кодексе. |
| It soon oriented its activities to suit the needs and aspirations of its member States. | Вскоре после этого Комитет ориентировал свою деятельность на удовлетворение нужд и чаяний ее государств-членов. |
| The Council must also make a contribution thereto through its different instruments, such as its sanctions committees. | Совет тоже должен принять в ней участие, используя для этого различные инструменты, имеющиеся в его распоряжении, - например, такие, как комитеты по санкциям. |
| The Commission has now completed its verification and the following are its findings. | Комиссия завершила проверку обстоятельств этого дела, и ниже приводятся ее выводы. |
| I think the nature and style of this meeting has shown its worth in its interactivity. | Я думаю, что интерактивный характер и стиль этого заседания доказал свою полезность. |
| The Joint Committee should continue working in raising its visibility and in expanding the dissemination of its work. | Объединенному комитету следует продолжать деятельность, направленную на повышение значимости этого органа в глазах общественности и расширение распространения результатов его работы. |
| The Committee may wish to start its consideration on the matter at its forty-seventh session, in 2004. | Комитет, возможно, пожелает начать рассмотрение этого вопроса на своей сорок седьмой сессии в 2004 году. |
| During this time the Government concerned should take every possible measure to enable its customs service to resume its usual functions. | В течение этого периода соответствующее правительство должно предпринять все возможные меры для того, чтобы его таможенная служба вновь приступила к выполнению своих обычных обязанностей. |